È tempo di vacanze... in città
Da fine giugno fino a settembre tutta l’Italia si trasforma in un grande festival della cultura e del divertimento.

夏休みを街なかで楽しもう
6月末から9月まで、イタリア全土で大規模な文化レクリエーションフェスティバル開催!


TRADUZIONE: SHOKO TAKAHASHI
翻訳者:高橋祥子


I meteorologi dicono che, in Italia, l’estate 2013 sarà mite, una vera estate mediterranea, con temperature, in generale, al di sotto dei 30 gradi.
È una buona notizia per gli italiani, considerando che circa la metà essi (il 58%) non andrà in vacanza nei mesi estivi, a causa della prolungata crisi economica.

気象学者は、2013年のイタリアの夏は至って穏やかで、平均気温が30度以下の、まさしく地中海性の夏になるだろう、と予測しています。
長引く経済危機の影響で、国民のおよそ半数(58%)が夏休みにバカンスに出かけないことを考えると、この予報はイタリア人にとっては朗報です。

Ma non è solo una questione di clima, un buon motivo per godersi l’estate in città è dovuto al fatto che tutti i centri italiani, piccoli e grandi, offrono cartelloni estivi ricchi di spettacoli, sagre, eventi ludici e culturali.

しかし、夏を街なかで楽しむいいきっかけとなっているのは気候の問題だけではなく、街の大小を問わず、イタリアの中心街という中心街で、芝居、祭、面白そうな文化イベントなどを告知するポスターを目にするからで、夏ならではの催物に人々が心惹かれるからなのです。

Sono lontani i giorni in cui i turisti stranieri, che si avventuravano in Italia nei mesi di luglio e agosto trovavano all’ingresso di negozi, ristoranti o addirittura di musei e monumenti, il fatidico e frustrante messaggio:
“CHIUSO PER FERIE”.
Oggi nelle metropoli come nelle città di provincia, gran parte dei negozi rimangono aperti, così come i ristoranti o le pizzerie; stessa cosa per quanto riguarda i musei, addirittura a Firenze le terrazze della Galleria degli Uffizi e del Museo del Bargello, durante l’estate, si trasformano in eleganti bar, con una vista spettacolare sulla città.

7月や8月のバカンスシーズンに、思い切ってイタリアに出かけた外国人観光客たちが、店やレストランの入口、そして美術館や歴史的モニュメントにさえ掲げてある、腹立たしくも当然の成り行きであるメッセージ「CHIUSO PER FERIE(夏期休暇により休み)」を目にした日々は、もう遠い過去のことです。
今や、県庁所在地などの主要都市では、店のほとんどがレストランやピッツェリア同様に夏期でも営業しています。そして、同じことが美術館にも言えます。フィレンツェでさえも、ウフィッツィやバルジェッロ美術館にあるテラスが、夏の間、花の都の素晴らしいパノラマが見渡せる優雅なバールへと変身するのです。

Per quanto riguarda i programmi estivi delle varie città, non c’è che l’imbarazzo della scelta, si va dalle rassegne di cinema ai concerti, dall’Opera al balletto, dalle mostre d’arte alle visite guidate in musei, palazzi e chiese.


あちこちの街で開かれる夏のイベントは、映画祭からコンサート、オペラ、アート展示会、そしてガイド付きの美術館、宮殿、教会見学に至るまで、選択肢が多過ぎて迷ってしまうほどです。


Ci sono le manifestazioni nelle grandi città, come nel caso di VerdEstate a Milano che ha un ricchissimo programma di eventi per adulti e bambini, oppure l’Estate Romana, con 44 concerti di musica leggera, 12 eventi di musica classica, 5 di teatro, 42 visite guidate, particolarmente interessanti, come, solo per fare un esempio:
“Suoni e visioni di Caravaggio alla Galleria Doria Pamphilj: visita guidata con musica barocca dal vivo”.


大都市で開催されるイベントの一例は、大人も子供も楽しめるプログラムがぎっしり詰まったミラノの情報サイト VerdEstate や、ローマの Estate Romana に掲載されています。ローマのこのサイトも、44の軽音楽コンサート、12のクラシック音楽イベント、5つの演劇、そして42のガイド付き見学ツアーなど充実した内容で、『ドーリア・パンフィーリ美術館でカラヴァッジョを見て聴いて楽しむ-バロック音楽のライブ演奏付き美術館見学』といった例を一つ挙げただけでも、興味の尽きないものばかりです。

Ma non sono solo le grandi città a essere protagoniste dell’intrattenimento estivo, basta pensare allo storico Festival dei due mondi di Spoleto che arriva quest’anno alla sua 56esima edizione.

しかし、夏の間、人々を惹きつけて止まないのは、なにも大都市だけではありません。ウンブリア州の小都市スポレートで開催される、今年56回目を迎える歴史ある祭典『Festival dei due mondi(二つの世界のフェスティバル)』を思い浮かべれば、それがお分かりいただけるでしょう。

Alcuni eventi poi, sono realizzati in collaborazione tra diversi piccoli centri. È il caso di Opera Estate - Festival del Veneto che ha il suo centro a Bassano del Grappa ma che coinvolge 38 città, con oltre 300 spettacoli.
In cartellone alcuni dei nomi più importanti sulla scena internazionale, per quanto riguarda la musica e la danza.


他にも、いくつかの小さな町が共同で開催するイベントもあります。『Opera Estate - Festival del Veneto(夏のオペラ、ヴェネト州フェスティバル)』もそのうちの一つで、中心となる街はバッサーノ・デル・グラッパですが、周辺の38の町を巻き込んで、300以上もの公演を行います。
ポスター上には、音楽やダンスにおいて、国際的に最も活躍しているアーティスト数人が名を連ねています。

E allora... possiamo concludere dicendo che anche nei momenti più difficili, come quello della grave crisi economica e politica che sta attraversando, l’Italia rimane il Bel Paese dell’arte e della cultura, anche in Estate.
Provate per credere!

まだまだご紹介したいものはたくさんありますが、この辺で終わりにしましょう。深刻な経済的、政治的危機といった問題を抱え、困難極まる状態にいようとも、イタリアはこの夏も、芸術や文化のあふれる Bel Pease(素晴らしい国=イタリアの別称)で有り続けることを付け加えておきます。
皆さんもそう信じて下さいね!

E con questo invito, la redazione del Gekkan, augura una buona estate a tutti i suoi lettori. Ci ritroviamo di nuovo a settembre. (1)
それでは皆さま、素敵な夏休みをお過ごし下さい。9月にまたお会いしましょう (1)

(1) Anche il Gekkan va in vacanza. Le pubblicazioni mensili riprenderanno dal numero di settembre 2013.
(1) Gekkanも8月はお休みです。次回は9月号になります。