DA Dante Alighieri Tokyo
DA Dante Alighieri Tokyo
Ducati150 anni

Intervista a Takashi Miyazawa
Parte 2

宮澤崇史選手へのロングインタビュー
パート2


Di Marco Favaro

Miyazawa

Perché ha scelto di vivere in Italia, a Lucca?
Lucca e la Toscana, sono un posto perfetto dove abitare e allenarsi: piove poco, non c’è l’umidità che può esserci in Giappone, la cucina è buona e ci sono strade in salita e in pianura.


なぜイタリアに住もうと決めましたか。
現在、トスカーナ州ルッカ市に住んでいます。ルッカは住むにしてもトレーニングをするにしても最高の場所です。雨が少なく、夏も日本のように湿度が高くないので練習に向いています。料理もおいしい。ヒルクライムできる場所もあれば、平坦なコースもあります。


A Lucca ci sono altri ciclisti con cui si allena?
Di solito mi alleno con i miei colleghi danesi, anche loro abitano in Italia. In Danimarca in inverno fa troppo freddo e brutto tempo. Quando facciamo distanza ci si allena insieme, altrimenti ognuno ha un proprio menu speciale.
Anche l’allenatore abita vicino a noi.


ルッカではほかの選手とトレーニングをしますか。
普段、チームメートとトレーニングします。彼らはデンマーク人ですが、デンマークの冬が寒いし、気候も悪いためみんなイタリアに住んでいます。長距離をする時はみんなと一緒に練習しますが、そうでなければそれぞれのトレーニングメニューを独自に行います。トレーナーも近くに住んでいます。


Fate dei ritiri con la squadra?
Si organizzano 5, 6 ritiri; prima dell’inizio stagione, prima dei Grandi Giri cioè prima del Giro, del Tour e della Vuelta.


合宿は?
年に5〜6回合宿を行います。通常はシーズン前とグランツールの前。ジロ・ディタリアやツール・ド・フランス、ヴエルタ・ア・エスパーニャなど。


Com’è andata invece la Japan Cup 2012 a Utsunomiya?
Ho partecipato alla Japan Cup tante volte. Purtroppo quest0anno, prima della gara ho avuto una brutta caduta in Belgio e mi sono infortunato ad un piede. Fino a pochi giorni prima della gara non potevo neppure camminare. Quest’anno non ero in forma, allora il mio obiettivo è stato di aiutare il capitano della squadra, durante la gara. Ho voluto onorare la gara e l’ho portata a termine.


2012年10月に宇都宮で行われたジャパンカップはどうでしたか。
ジャパンカップにはすでに何回か参戦しました。残念ながら今年はレース前にベルギーで足を負傷し、開催数日前までは歩く事すらできませんでした。体調は万全ではなかったので、キャプテーンのアシストに回りました。しかし、レースのためにも完走しました。


Una curiosità, che lingua parla con i suoi compagni?
Dovrebbe essere l’inglese, ma di solito parlo in italiano. Uso comunque anche l’inglese.


聞いていいですか。チームメートとは何語で話しますか。
英語のはずですが、結局イタリア語で話します。もちろん、英語も使います。


Da quanti anni abita in Italia?
Da 6 anni ma ho abitato per un tempo più lungo in Francia, circa 8 anni.


何年ぐらいイタリアに住んでいますか。
もう6年になります。フランスのほうが少し長い。8年間住んでいました。


Miyazawa

Può descriverci una giornata tipo in stagione?
Di solito mi sveglio alle otto, faccio colazione con del riso. Comincio ad allenarmi alle 10 fino all’una o alle due, ma se faccio distanza finisco alle 16. Durante l’allenamento mi porto dei panini zuccherati con miele o marmellata. Dopo l’allenamento faccio un pranzo leggero con un po’ di carboidrati, insalata e niente altro. Poi segue il momento dei massaggi. Fino all’ora di cena, mi rilasso, ascolto della musica. Nei giorni di riposo, faccio solo una o due ore di scarico.


シーズン中の一日の過ごし方を教えてください。
普段、8時に起きます。朝ご飯はお米を食べることが多いです。10時にトレーニングを開始します。だいたい午後1〜2時に終わりますが、長いトレーニングの場合は午後4時まで走ります。練習中はジャムや蜂蜜の入ったパニーニを食べます。
トレーニングが終わったら、軽く昼食を食べます。ほとんどは炭水化物と野菜。これだけ。それから自分で足をマッサージして、夕食まで音楽を聴いたり、リラックスします。休みの日は1〜2時間だけ足を軽く回します。


Chi cucina?
Mia moglie. Anche lei abita in Italia con me.


誰が料理をしますか。
家内です。彼女も一緒にイタリアに住んでいます。


Qual è stato il momento più bello della Sua carriera?
Quando ho vinto il campionato nazionale in linea, nel 2010.


今まで一番嬉しい瞬間はいつですか。
2010年日本自転車ロード選手権を勝った時です。


Qual è il Suo sogno come ciclista?
Naturalmente vincere una tappa a un gran tour! Ho un altro sogno. Per il futuro vorrei che tanti ciclisti vengano dal Giappone in Europa, non solo 5 o 6 come adesso, ma 20, 30 corridori. Vorrei creare una squadra giapponese pro tour in Europa, per vincere. È importante. Ci sono squadre di molti paesi, Kazakhstan, Australia, manca una squadra giapponese. Nessuno pensa che in Giappone sia amato tanto il ciclismo.


選手として、どんな夢がありますか。
グランツールで、ステージ優勝を飾りたいですね。そしてもう一つの夢があります。将来は多くの日本人選手がヨーロパで活躍することを望んでいます。現在、5〜6人しかいないですが、20〜30人になってほしいです。できるなら、ヨーロッパで勝つために日本人だけのプロツールのチームを形成したいです。これが大事なことです。現在、自転車業界ではカザフスタン、オーストラリア、多くの国のチームがありますが、日本はまだないです。日本では自転車ロードレースがこんなに愛されていることを誰も知りません。


Cosa deve fare un giovane ragazzo per diventare un professionista?
È semplice, se una persona ha le idee chiare sul suo futuro, deve fare un’esperienza in Europa. Per un corridore non è sufficiente saper correre. Ci sono molte cose da scoprire e apprendere, dal modo di pensare alla lingua, alle gare. Tutti i giapponesi vogliono fare la gara in Europa. Questo è essenziale per la propria carriera ma dapprima consiglio di soggiornare per un periodo in Europa. Dopodiché verrà anche la gara. Pedalare è facile ma saper cucinare e parlare una lingua sono requisiti molto importanti.


若い選手はプロになるためにどうすればいいですか。
簡単です。覚悟を決めて、ヨーロッパに来るべき。選手は足を回す事は知っていますが、これだけでは足りません。日本とは多くの事が違います。考え方や、言葉、レースの仕方も。日本人の多くはヨーロッパで活躍したいと考えています。これはとても大事ですが、その前にヨーロッパで生活しなくてはいけません。自転車に乗る事は簡単ですが、料理をする事、そしてコミュニケーションを取る事がもっと大事です。


TAKASHI MIYAZAWA

宮澤崇史選手


Miyazawa

Takashi Miyazawa (Nagano, 27 febbraio 1978) è un ciclista su strada giapponese che corre per il Team Saxo Bank-Tinkoff Bank, dopo aver militato in squadre come: Team Nippo, Farnese Vini, ecc.
bravo-tm.com


宮澤崇史(みやざわ たかし、1978年2月27日生まれ)は、長野市出身の自転車競技選手です。チームニッポやファルネーゼ・ヴィーニを経て、2012年からSaxo Bank-Tinkoff Bankに所属。
bravo-tm.com



Vittorie principali(主な成績)
2006年4ª tappa Tour du Siam (第4ステージ)
1ª tappa Tour de Hokkaido(第1ステージ)
Tour de Okinawa
2007年1ª tappa Tour of Japan(第1ステージ)
Campionati asiatici, Prova in linea(アジア選手権・個人ロード )
Tour de Okinawa
2008年Classifica generale Tour de Hokkaido(総合優勝)
2009年Classifica generale Tour de Hokkaido(総合優勝)
2010年3ª tappa Tour de Taiwan(第3ステージ)
4ª tappa Tour de Taiwan(第4ステージ)
Campionati giapponesi, Prova in linea(日本選手権・個人ロード)
2ª tappa Vuelta Ciclista a León(第2ステージ)
Kumamoto International Road Race
2011年Izegem Koers
Paris-Brussels(5位)

SAXOBANK-TINKOFF

Team Saxo Bank-Tinkoff Bank è una squadra maschile di ciclismo su strada danese, con licenza UCI Pro Team. Ha quindi la possibilità di partecipare a tutte le gare UCI World Tour.
teamsaxobanktinkoffbank.com

チーム・サクソバンク - ティンコフバンク(Team Saxo Bank-Tinkoff Bank)とは国際自転車競技連合 (UCI) の主催するUCIプロツアーに参加する自転車ロードレースのチームの一つ。デンマークにチームの拠点を置く。プロツアーチームとは、約200あるプロチームのカテゴリの中で成績、財政、運営、チーム理念など厳しい基準をクリアした最もカテゴリの高いチームのみ。
teamsaxobanktinkoffbank.com


JAPAN CUP CYCLE ROAD RACE

La Japan Cup Cycle road race è una corsa in linea maschile di ciclismo su strada, che si svolge in Giappone, ogni anno nel mese di ottobre, della durata di due giorni. È inserita nel calendario UCI Asia Tour, categoria 1.HC.
www.japancup.gr.jp/2012/


japancup

ジャパンカップサイクルロードレースは、毎年10月に栃木県宇都宮市で2日間にわたり開催される自転車ロードレース大会です。UCI アジアツアーでのレースグレードが「1.HC」(超級カテゴリー)に格上げされています。主催は宇都宮市・日本自転車競技連盟。
www.japancup.gr.jp/2012/


GRANDI GIRI

Nel ciclismo su strada, Grande Giro si riferisce ad una delle tre più importanti corse a tappe europee: Giro d'Italia, Tour de France (Giro di Francia) e Vuelta a España (Giro di Spagna).
In generale, queste gare durano tre settimane con un totale di 21 tappe.

グランツールとは、ヨーロッパで開催される3つの自転車のプロロードレースを指します。つまり、ジロ・デ・イタリア、ツール・ド・フランス、ブエルタ・ア・エスパーニャ。一般的に開催期間3週間で21ステージから構成されています。


MARCO FAVARO


Responsabile del corso In Bici, un corso di italiano per ciclisti e appassionati del ciclismo, promosso dal comitato di Tokyo della Società Dante Alighieri. È il primo corso di italiano che si rivolge ad un pubblico amante del ciclismo. Inoltre cura il blog Ciclista in Giappone.


inbici自転車競技者のためのイタリア語会話

「イン・ビーチ」担当者。「イン・ビーチ」はダンテ・アリギエーリ協会東京支部主催のイタリア語コース。対象は、自転車ファンや自転車競技に携わる方(選手、メカニック、マッサー等)。世界で初めて、自転車を特化とするイタリア語コースです。
http://ciclistaingiappone.blogspot.jp/

Vino del mese



Souq Blog La Scaletta
Blogger