DA Dante Alighieri Tokyo
DA Dante Alighieri Tokyo
Ducati150 anni

Intervista a Takashi Miyazawa
Parte 1

宮澤崇史選手へのロングインタビュー
パート1


Di Marco Favaro

Miyazawa

Abbiamo intervistato Takashi Miyazawa, corridore professionista della squadra danese Saxobank-Tinkoffbank, appena dopo la sua partecipazione alla Japan Cup, la più importante gara di ciclismo su strada che si svolge in Giappone ogni anno a ottobre a Utsunomiya. Miyazawa, assieme a Yukihiro Doi, Yukiya Arashiro, è uno dei pochi atleti giapponesi che corrono in squadre professioniste europee.
Attualmente è residente a Lucca, in Toscana.
Gli abbiamo chiesto com’è nata la sua passione per il ciclismo, com’è la sua vita in Italia e quali saranno i suoi sogni per il futuro.


毎年10月に宇都宮で行われ、日本国内のもっとも有名な自転車ロードレース、ジャパンカップの直後にプロ選手の宮澤崇史に取材しました※。
宮澤選手は、土井雪広や土井新城幸也選手と同様に、ヨーロッパのプロ自転車競技レースチームで活躍している数少ない日本人選手の一人です。トスカーナ州ルッカ市で生活拠点を置いています。
宮澤選手に、選手になったきっかけやイタリアでの生活、これからの夢を聞きました。
(※全インタビューはイタリア語で行われ、内容が日本語に翻訳されたものです)


Miyazawa

Quando è nata la Sua passione per il ciclismo?
La mia passione è nata quando avevo 3 anni. Mi ricordo che volevo andare veloce, quindi ho tolto le rotelle alla mia bicicletta. Sono caduto tante volte ma alla fine sono riuscito a correre senza le rotelle. Quando avevo 15 anni ho cominciato a fare ciclocross.
All’epoca pochi corridori potevano andare in Europa ed io volevo andarci. Quindi sapevo che se ottenevo un buon risultato ai campionati nazionali, potevo partecipare ai campionati nel mondo, e ci sono riuscito.


いつから自転車競技に興味を持ち始めたのですか。
3歳からです。当時、速く走りたくて、自転車に付いていた補助輪を外したことを覚えています。何回も転びましたが、やっと走れました。
15歳の頃、シクロクロスを始めました。当時は日本人がほとんどヨーロッパのレースに参加していなかった時代ですが、私は走りたかったのです。もし国内のレースでいい成績を残したら、きっと行けるだろうと思って、がんばりました。


Il primo paese dove si è recato è stata la Francia, vero?
Sì, ci sono andato per fare i campionati del mondo di ciclocross. Era un mondo che vedevo solo nelle riviste. Avevo 17 anni, ero uno studente ed ero emozionatissimo.


最初の渡欧はフランスでしたね?
はい。フランスでシクロクロスの世界選手権がありました。目の前にあった世界は雑誌でしか見た事がなかったです。当時、17歳の高校生でしたので、本当に興奮していました。


Miyazawa

Quando ha deciso di diventare ciclista su strada?
Una volta in Giappone si faceva molto ciclismo su pista. Era abbastanza facile diventare un atleta da pista in quanto esiste la scuola e ci sono molti circuiti da pista, in Giappone. Basta andare forte per qualche centinaio di metri ed è finita. Volevo sentire il vento, la strada.
In Giappone invece c’erano poche squadre di ciclismo su strada: la Nippo, la Shimano, la Aisan e la Bridgestone. Volevo andare alla Shimano perché era la migliore ma per entrarci bisognava avere finito l’università che io non ho fatto. Un giorno la Ravanello mi ha chiesto di entrare nella sua squadra. Mi sono trasferito a Tokyo e ho fatto un anno di corse. È stato qui che ho conosciuto Hiroshi Daimon, il direttore sportivo della Nippo. Voleva organizzare un ritiro di giovani giapponesi per juniores in Europa. Ho partecipato a7-8 gare, alla coppa del mondo juniores ed ho pure guadagnato dei soldi. Ero così felice che ho deciso di dedicarmi al ciclismo su strada.


いつからシクロクロスからロードレースに転身しましたか。
かつて、日本では自転車と言えば、競輪がメインでした。アスリートになるには、競輪学校や屋内練習所や競輪場も整備されています。しかし、私は風や道路を感じたかったのです。当時、日本ではロードレースのチームがまだ少なかったです。ニッポ、シマノ、愛三、ブリヂストン…
個人的にはシマノに入りたかったです。その時は一番強いチームでしたから。しかし、入部条件は大学卒でした。私は大学に入っていなかったので諦めました。ある日、ラヴァネッロというチームに声をかけられて、地元から東京に引っ越ししました。この時期に大門宏に出会いました(現チームニッポ監督)。彼が何人かのジュニア選手を日本からつれて行って、ヨーロッパでレースに参加しました。全部で7−8のレースを行って、ジュニアロードレース選手権にも参加し、お金ももらいました。嬉しくて、この道でがんばろうと決めました。


Lei ha corso per tante squadre, Nippo, Vini Farnese e ora SaxoBank Tinkoffbank. Che differenza c’è tra una squadra di categoria Continental e una Pro Tour?
Innanzitutto, il numero di direttori, dei meccanici, dei dottori, degli chef nelle squadre Pro Tour è diverso. Sono molti di più rispetto a una squadra Continental o Professional. Anche il trattamento per gli atleti è diverso. Inoltre le squadre di primo livello hanno il dovere di partecipare a tutte le gare del circuito Pro Tour mentre le altre categorie non possono partecipare a delle belle gare.


ニッポ、ヴィニファルネーゼからサクソバンクへ… 多くのチームでご活躍しましたが、コンチネンタル、プロコンチネンタルとプロツアーチームはどんな違いがありますか。
そうですね。コンチネンタルやプロフェッショナルと比べて、監督やメカニシャン、医師、シェフ、マッサージャーなど、スタッフの人数が圧倒的に多くなり、選手に細やかな配慮がなされます。またはプロチームはプロツアー全レースに出場義務がありますが低いカテゴリーのチームですと、なかなかいいレースに参加できません。


La Saxobank-Tinkoff è una squadra danese ma Lei invece abita in Italia.
Chi appartiene a squadre Pro Tour può abitare dove vuole. È meglio avere un aeroporto vicino. La squadra decide il calendario delle gare, provvedendo al biglietto aereo e al servizio di trasferimento dall’aeroporto. L’allenamento invece è libero.


Saxobank-Tinkoff はデンマークのチームですが、一方、宮澤さんはイタリアに住んでいますよね。
プロツアーのチームではどこに住んでいても自由です。空港が近い方がいいですね。チームからレースカレンダーを決め、航空券を手配し、スタッフが空港まで迎えにきてくれます。トレーニングも自由です。


TAKASHI MIYAZAWA

宮澤崇史選手


Miyazawa

Takashi Miyazawa (Nagano, 27 febbraio 1978) è un ciclista su strada giapponese che corre per il Team Saxo Bank-Tinkoff Bank, dopo aver militato in squadre come: Team Nippo, Farnese Vini, ecc.
bravo-tm.com


宮澤崇史(みやざわ たかし、1978年2月27日生まれ)は、長野市出身の自転車競技選手です。チームニッポやファルネーゼ・ヴィーニを経て、2012年からSaxo Bank-Tinkoff Bankに所属。
bravo-tm.com



Vittorie principali(主な成績)
2006年4ª tappa Tour du Siam (第4ステージ)
1ª tappa Tour de Hokkaido(第1ステージ)
Tour de Okinawa
2007年1ª tappa Tour of Japan(第1ステージ)
Campionati asiatici, Prova in linea(アジア選手権・個人ロード )
Tour de Okinawa
2008年Classifica generale Tour de Hokkaido(総合優勝)
2009年Classifica generale Tour de Hokkaido(総合優勝)
2010年3ª tappa Tour de Taiwan(第3ステージ)
4ª tappa Tour de Taiwan(第4ステージ)
Campionati giapponesi, Prova in linea(日本選手権・個人ロード)
2ª tappa Vuelta Ciclista a León(第2ステージ)
Kumamoto International Road Race
2011年Izegem Koers
Paris-Brussels(5位)

SAXOBANK-TINKOFF

Team Saxo Bank-Tinkoff Bank è una squadra maschile di ciclismo su strada danese, con licenza UCI Pro Team. Ha quindi la possibilità di partecipare a tutte le gare UCI World Tour.
teamsaxobanktinkoffbank.com

チーム・サクソバンク - ティンコフバンク(Team Saxo Bank-Tinkoff Bank)とは国際自転車競技連合 (UCI) の主催するUCIプロツアーに参加する自転車ロードレースのチームの一つ。デンマークにチームの拠点を置く。プロツアーチームとは、約200あるプロチームのカテゴリの中で成績、財政、運営、チーム理念など厳しい基準をクリアした最もカテゴリの高いチームのみ。
teamsaxobanktinkoffbank.com


JAPAN CUP CYCLE ROAD RACE

La Japan Cup Cycle road race è una corsa in linea maschile di ciclismo su strada, che si svolge in Giappone, ogni anno nel mese di ottobre, della durata di due giorni. È inserita nel calendario UCI Asia Tour, categoria 1.HC.
www.japancup.gr.jp/2012/


japancup

ジャパンカップサイクルロードレースは、毎年10月に栃木県宇都宮市で2日間にわたり開催される自転車ロードレース大会です。UCI アジアツアーでのレースグレードが「1.HC」(超級カテゴリー)に格上げされています。主催は宇都宮市・日本自転車競技連盟。
www.japancup.gr.jp/2012/


GRANDI GIRI

Nel ciclismo su strada, Grande Giro si riferisce ad una delle tre più importanti corse a tappe europee: Giro d'Italia, Tour de France (Giro di Francia) e Vuelta a España (Giro di Spagna).
In generale, queste gare durano tre settimane con un totale di 21 tappe.

グランツールとは、ヨーロッパで開催される3つの自転車のプロロードレースを指します。つまり、ジロ・デ・イタリア、ツール・ド・フランス、ブエルタ・ア・エスパーニャ。一般的に開催期間3週間で21ステージから構成されています。


MARCO FAVARO


Responsabile del corso In Bici, un corso di italiano per ciclisti e appassionati del ciclismo, promosso dal comitato di Tokyo della Società Dante Alighieri. È il primo corso di italiano che si rivolge ad un pubblico amante del ciclismo. Inoltre cura il blog Ciclista in Giappone.


inbici

「イン・ビーチ」担当者。「イン・ビーチ」はダンテ・アリギエーリ協会東京支部主催のイタリア語コース。対象は、自転車ファンや自転車競技に携わる方(選手、メカニック、マッサー等)。世界で初めて、自転車を特化とするイタリア語コースです。
http://ciclistaingiappone.blogspot.jp/

Vino del mese



Souq Blog La Scaletta
Blogger