DA Dante Alighieri Tokyo
DA Dante Alighieri Tokyo
Ducati150 anni

Una saga di dolci per riconciliarsi con la vita: il ‘Ponte dei Morti’

『死者の橋』で食べる、
あの世とこの世をつなぐお菓子の話


Traduzione curata da Shoko Takahashi
翻訳者:高橋祥子

Il primo di novembre ricorre la festività di ‘Ognissanti’ solennità che celebra tutti i Santi, seguita il 2 novembre dal ‘Giorno dei Morti’, entrambi ricorrenze della Chiesa cattolica che danno spesso la possibilità di fare un lungo ponte conosciuto come il ‘Ponte dei morti’.


イタリアでは11月1日は、全ての聖人をお祝いする『諸聖人の日(Ognissanti)』、続く11月2日は、全ての死者に祈りを捧げる『死者の日(Giorno dei Morti)』です。飛び石連休にはさまれた平日を休みにすることをポンテ(橋)と言いますが、この二つのカトリックの祝日により『死者のポンテ(Ponte dei morti)』と呼ばれる長い連休になることがよくあります。


ponte

Forse per rallegrare l’atmosfera un po’ lugubre di questo periodo dell’anno, si preparano tradizionalmente dei dolci e piatti speciali, spesso dal nome e dalla forma poco attraenti ma tutti squisiti!


恐らくは、亡くなった人々を悼むという、この時期の少し沈鬱な空気を払拭するためでしょうか、人々は昔から伝統的なお菓子や料理を作って集まった人たちを元気づけます。ネーミングも形も時としてあまり魅力的ではないのですが、美味しいものばかりです。


Non esiste regione italiana che non abbia nella sua gastronomia tradizionale, un dolciume o un piatto dedicato al Giorno dei Morti e Ognissanti. Le ‘Ossa dei morti’ è il nome più comune di un dolce presente in tutte le regioni, anche se spesso diverso nella forma e negli ingredienti.


イタリア各地方の食文化において、死者の日と諸聖人の日に捧げるお菓子や料理をもたない地方はないと言われています。中でも、一般的に『死者の骨(Ossa dei morti)』と呼ばれるお菓子は、形や材料は各地方で違っても、イタリア全土で作られています。


ponte

In Lombardia le ‘Ossa dei morti’: ‘I os de mort’, sono meringhe bianche e friabilissime che ricordano le ossa sbiancate e rese fragili dal tempo. A Milano si preparano anche, o si comprano nei panifici, dei biscotti particolari, composti da uova, zucchero, burro, sale, sambuco, farina di grano e di mais, i ‘meini’, in dialetto: ‘Pan de mej’. I meini si mangiano intingendoli prima, nella panna o nel latte.


ロンバルディア地方の『死者の骨 l os de mort』は、白いメレンゲでできていてとても砕けやすく、年月と共にもろくなった真っ白な骨を思わせます。ミラノでは、卵、砂糖、バター、塩、ニワトコの実、小麦とトウモロコシの粉で作る Meini あるいは Pan de mej というビスケットを作ったり、パン屋で買って来て、生クリームや牛乳に浸して食べます。


ponte

In Sicilia, le ‘Ossa dei morti’ sono detti ‘Scardellini’ e sono preparati con un impasto di zucchero e mandorle, sono particolarmente duri e ricordano una tibia. A Palermo si prepara anche il ‘Tetù’, un biscotto ricchissimo di mandorle. Sempre in Sicilia, a Sciacca, bancherelle e pasticcerie esibiscono accanto agli scardellini, la ‘Frutta martorana’, cioè dolci di pasta di mandorla dalle forme più svariate.


ponte

シチリアの『死者の骨』は Scardellini と呼ばれ、砂糖とアーモンドのマジパンで作ります。非常に硬く、人間の脛骨のようです。パレルモではTetùという、アーモンドがぎっしり入たビスケットも作ります。同じくシチリアのシャッカでは、Scardellini 以外にも、露店やお菓子屋にさらに様々な色形をしたマジパン Frutta martorana が並びます。


ponte

In Campania troviamo un’altra deliziosa specialità tradizionale di questo periodo, il ‘Torrone dei morti’. Un torrone morbido a base di cioccolato, la cui forma ricorda quella di una cassa da morto.


一方、カンパーニャ州でも、この期間の特別伝統菓子 Torrone dei morti(死者のトッローネ)が作られています。チョコレートがベースの軟らかいトッローネで、その形は棺桶を思わせます。


ponte

In Puglia, troviamo il ‘Grano dei morti’ o ‘Colva’, un dolce a base di chicchi di grano tenero, acini di melagrana, cioccolato fondente, noci e canditi, il tutto cotto nel mosto del vino.


プーリア州には Grano dei morti(死者の小麦)あるいは Colva(ギリシャ正教の葬儀の席で食されていた菓子)と呼ばれるお菓子があります。軟らかい小麦の粒とザクロの実、ビターチョコレート、クルミ、砂糖漬けの果物、ブドウのしぼり汁で作ります。


ponte

Il dolce regionale dell’Umbria, per scacciare la tristezza, si chiama il ‘Bustrengolo’, una specie di tortino, dolce ma anche un po’ salato, a base di pinoli e uva passa.


ウンブリア州では、Bustrengolo というお菓子で追悼の悲しみを吹き飛ばします。松の実と干しブドウをベースにした甘くて、ほんのり塩味のケーキの一種です。


Infine il ‘Castagnaccio’ dolce con cui in Italia centro-settentrionale si festeggia tradizionalmente il giorno di Ognissanti e quello dei Morti; ma anche questo dolce può cambiare a seconda della regione. La versione più celebre è forse quella toscana, cioè una torta bassa di farina di castagne che può essere decorata con pinoli. In Piemonte, la preparazione è molto più ricercata con l’aggiunta di amaretti sbriciolati, miele e noce moscata.


そして、最後にご紹介するのは Castagnaccio。イタリアの中部から北部にかけての地方で、諸聖人の日と死者の日をこの伝統菓子と共に祝います。このお菓子も地方によって少しずつ違いますが、最も有名なのは栗の粉で作る嵩の低いトスカーナのもので、よく松の実で飾りつけしてあるものを見かけます。ピエモンテのものはもっと手が込んでいて、細かく砕いたマカロン、ハチミツ、ナツメグが入っています。


ponte

Ma chi ha inventato il castagnaccio? In Piemonte si dice i piemontesi e…in Toscana, naturalmente, i toscani!


それにしても、最初に Castagnaccio を作ったのは一体誰なのでしょうね。ピエモンテ州ではピエモンテ人だと言われていますし、トスカーナではもちろんトスカーナ人だと信じられています。


Se volete sbizzarrirvi con alcune ricette, tipiche di queste festività, visitate questi siti:

死者に捧げるこれら伝統菓子の作り方を知りたくなった方は、こちらのサイトをご覧下さい。

www.buttalapasta.it
www.mangiarebene.com
Vino del mese



Bioitalia Green Plaza IVS
Blogger