DA Dante Alighieri Tokyo
DA Dante Alighieri Tokyo
Ducati150 anni
Guzzini Carmignola

Scoprire Padova

パドヴァとその周辺地区の発見


I vivissimi e gioiosi fantasmi della Padova universitaria

パドヴァ大学の生き生きとしたゆかいなゴーストたち


Di Alberto Cotrona アルベルト・コトローナ
Traduzione curata da Ayako Maeda
翻訳者:前田綾子

Padova

La prima donna laureata al mondo passeggia accanto a strani individui vestiti in maschera che inscenano scherzi e trabocchetti. Poco più in là, davanti al portone di un palazzo vecchio di mille anni, un giovane ubriaco appena laureato viene coperto di grida, vino, insulti e farina mentre legge ad alta voce, in un grande foglio appeso al muro esterno, la storia della sua vita messa in satira e ridicolizzata dagli amici, tra i sorrisi stupiti dei passanti e di fronte allo sguardo sempre più scuro della sua ragazza e preoccupato della mamma. A prima vista, sembrerebbe di stare nella poco lontana Venezia, nei giorni del Carnevale. E invece questa scena è un’ideale fotografia di Padova, la sorella colta dell’antica capitale della Serenissima Repubblica.


世界で初めて大学を卒業した女性が、変装をして冗談を言ったりおどけたりしている連中のそばを通りかかる。その少し向こう、1000年前の古い建物の表玄関の前では、野次やワインや罵詈雑言、そして小麦粉を浴びせかけられた、たった今大学を卒業したばかりの、酔っぱらった若者がいる。彼は、通行人のあきれたような笑いの中、カノジョの険しい視線と母親の心配を前に、建物の外壁に貼り付けられた大きな紙を大声で読み上げている。それは、友人たちによって皮肉られ、物笑いの種として書かれた彼の人生物語である。ちょっと見ただけでは、まるでここからそう遠くないヴェネツィアのカーニバルにいるかのようだ。ところがこれは、ヴェネツィア共和国の首都(ヴェネツィア)の博学な妹であるパドヴァでの、ありのままの光景なのだ。


Ma chi è questa ragazza, che prima tra tutte nella storia si è laureata? E chi sono i personaggi che occupano il centro medievale della città, che ne colorano le vie intonando canti grotteschi e prese in giro dal sapore antico? Sono fantasmi vivissimi, testimoni di culture differenti e mai morte.


しかし、世界で初めて大学を卒業した女性というこの人は一体誰なんだろう? 昔風のスタイルでおかしな歌を歌ったり騒いだりして通りを賑やかしながら、中世のたたずまいが残る街並みの中心街を占領しているこの人たちは、一体誰なんだろう? それらは、生き生きとしたゴーストたち、つまり、多様で絶えることのない文化の証人たちだ。


Padova

La donna che per prima nel mondo si laureò è Elena Lucrezia Cornaro Piscopia, che il quarto giorno d’estate del 1678 sostenne la sua dissertazione in teologia e filosofia, ottenendo così la laurea ed entrando nel Collegio dei Medici e Filosofi dello Studio padovano. Una mente brillante e rivoluzionaria, Elena Cornaro non ha incontrato Padova per caso. Figlia di una delle più antiche famiglie veneziane, fin da bambina manifestò un amore appassionato per la conoscenza. Venezia le diede modo di aprirsi al mondo studiando a fondo le scienze, la teologia e la filosofia da maestri provenienti da ogni porto abbracciato dai traffici della Serenissima: greci, latini, ebrei e arabi le infusero conoscenza e amore per il sapere. Padova la fece ‘dottore’, contro le resistenze dell’autorità ecclesiastica e i pregiudizi del tempo.


世界で初めて大学を卒業した女性は、エレナ・ルクレツィア・コルナーロ・ピスコピアである。彼女は、1678年初夏、神学と哲学についての論文を提出して学士を取得し、その後さらに、パドヴァ大学の医学部と哲学部で研究を続けた。卓越した頭脳と革新的な精神をもったエレナ・コルナーロがパドヴァに出会ったのは、単なる偶然ではなかった。彼女は、ヴェネツィアの最も古い家柄の子女であったが、幼いころから知識を得ることについて、ことのほか強い関心を持っていた。セレニッシマ(ヴェネツィア共和国)との交易によって結ばれているあらゆる港からやって来た教師たち、つまり、ギリシア人、ラテン人、ユダヤ人、アラブ人たちから自然科学や神学、哲学を深く学ぶことによって、彼女の知識を得ることに対しての強い情熱が呼び覚まされたのである。まさにヴェネツィアこそが彼女に世界へと目を向けさせたわけである。そしてパドヴァは、当時の教会の権力や時代の偏見に反して、彼女に“ドットーレ”(学士号)を与えたのであった。


E ‘dottore dottore!!’ è il ritornello che ancora oggi, quasi ogni giorno, risuona per le vie del centro storico e nelle piazze padovane in onore dei nuovi laureati, ripetendo il mito goliardico dei lazzi scherzosi e del temuto ma inesorabile ‘papiro’.


Padova

おどけたばかばかしい振る舞いや、恐怖のそして情け容赦ない“パピーロ”に見られるゴリアルディ伝説を繰り返しながら、今もなお「ドットーレ、ドットーレ!!」というリフレインの歌声は、ほぼ毎日、パドヴァの中心街の通りや広場に、新しく卒業した者の名誉として響き渡る。


Seguendo la vecchia tradizione veneto-toscana dello sbeffeggio, gli amici dello studente, o della studentessa, che si sta per laureare, nei giorni precedenti alla discussione si riuniscono di nascosto, per ‘cospirare’ contro la vittima a colpi di spietata ironia messa in rima secondo gli schemi semplici della poesia popolare. I congiurati preparano un grande foglio bianco, che per questo prende il nome di papiro, e al centro lo riempiono con la caricatura del nuovo ‘dottore’, un ritratto esagerato e volontariamente osceno circondato dalla narrazione dei momenti più imbarazzanti – e compromettenti - della sua vita.


Padova

冗談を言ったり困らせたりして人をからかう、というヴェネトからトスカーナにかけての古い伝統に従って、卒業を間近に控えた学生の友人たちは、彼の口頭試問の前日にこっそり集まり、からかいのターゲットに対して、よからぬことをたくらむ。それは、有名な詩のあらすじをもじって作られた、からかいの詩による一撃である。彼らは、白い大きな紙を用意し、(このことから、これはパピーロ(パピルス紙)とよばれる。)その紙の真ん中いっぱいにこの新卒者の風刺画を書き込む。それは、彼の人生の中で一番困った(そしてヤバイ)時の物語に囲まれた、大げさで、わざと卑猥に描かれた彼の肖像画なのである。


Padova

Il risultato è un grottesco poemetto epico che il protagonista dovrà declamare a gran voce appena terminata la discussione, in piazza o vagando per le vie, con il passo reso sempre più incerto da vino grappa o spumante, mentre gli amici gli lanciano farina, uova, olio d’oliva, maionese e ogni altro ingrediente possibile per una gioiosa e amichevole umiliazione, con le madri a guardare altrove, per non piangere, ed i fidanzati e le fidanzate a meditare rancorose vendette per quello che hanno appena sentito.


Padova

こうして出来上がったものこそ、口頭試問を終えたばかりの主人公が、ワインやグラッパやスプマンテのせいでどんどん怪しくなっていく足取りで、広場や通りのあちこちを歩きながら、大声で朗読しなければならない羽目になる叙事小詩なのだ。さらに、彼がこれを朗読する間、友人たちは彼に対して、小麦粉、卵、オリーブオイル、マヨネーズなどなど、楽しく友好的でありながら侮辱を与えうる、ありとあらゆるものを投げつけるのである。その脇には、泣き出さないためにその様子をまともに見ないようにしている彼のお母さんと、今聞いたばかりの彼のエピソードに対して恨みのこもった復讐をたくらむカノジョがいるのである。


Una burla continua dove è permessa ogni trasgressione, benvenuto qualsiasi eccesso e dimenticata ogni vergogna. Tutta la tensione accumulata però viene presto sciolta dalla gioia di aver terminato gli studi e, soprattutto, dai fumi del vino che inonda, oltre che il corpo del laureato, anche le bocche di amici e parenti. E’ il mondo dell’università che prende in giro se stesso e si libera dalla durezza dello studio grazie alla potenza della goliardia, lo spirito tradizionale che avvolge fin dal Medioevo le città universitarie e si manifesta, con anarchica irriverenza, nelle scene grottesche e liberatorie che seguono le lauree.


Padova

悪ふざけは容赦なく続けられ、どんなに度が過ぎたことでもOK、彼の羞恥心などは全く無視されるのだ。しかし、卒業の喜び、とりわけ、卒業生、友人たちや親戚の人の口へと流れ込むワインによって、卒業に向けて積もり積もった緊張は一気に解ける。すなわち、自分自身をからかうことや、大学都市を中世から包み続けてきた伝統的精神であるゴリアルディの力によって、勉学の厳しさから解放されるのである。このような、学生を緊張から解き放つばかげたワン・シーンに現れる無秩序で無礼な行為こそ、大学の世界そのものなのである。


La prima laureata al mondo, i goliardi ubriachi di studio e cabernet, le scenate amorose dovute agli sfottò rivelatori dei papiri non sono solo ricordi, ma vivaci compagni di studio e di vita che animano Padova giorno per giorno, sotto l’ombra materna e severa del Palazzo Bo e nell’erba del Prato della Valle.


Padova

世界初の大卒女性、学問とカベルネ(ワイン)に酔ったゴリアルディ(学生)、パピーロのからかい、それによって暴かれた秘密のせいで起きる色恋沙汰の問題。それらは単なる思い出ではない。パラッツォ・ボーの優しくも厳しい庇護のもと、あるいは、プラート・デッラ・ヴァッレの芝生の上で繰り広げられる日常、それこそ、パドヴァに息づく学生生活の活気あふれるパートナーなのだ。


Alberto Cotrona アルベルト・コトローナ


Katia Giovinazzo

È nato a Venezia 26 anni fa. Ha studiato Lettere classiche e Storia antica a Padova. Lavora come giornalista freelance e collabora con la Scuola Bertrand Russell di Padova, come insegnante di lingua italiana.


ベネチアに生まれる。現在26歳。パドバ大学にて、古典文学・古代史を学ぶ。フリー記者として活動。パドバのベルトランド・ラッセル語学学校イタリア語教師。


Bertrand Russell

La Scuola di Italiano Bertrand Russell, fondata a Padova nel 1975, è più di una scuola di lingue. La titolare, Maria Cristina Gardin accoglie ogni studente, da qualsiasi parte del mondo provenga, come un amico, offrendo tutto il supporto necessario a chi è lontano dal proprio paese, per un periodo più o meno lungo. I nostri studenti, di conseguenza, imparano ad apprezzare la cordialità e senso dell’ospitalità degli italiani, e tendono a mantenere i contatti per anni, anche una volta rientrati nei rispettivi paesi.


Bertrand Russell1975年、パドバに創立されたイタリア語語学学校ベルトランド・ラッセルは、ありふれた語学学校ではありません。校長マリア・クリスティーナ・ガルディンは、世界各地から集まる学生を友人のように迎え入れ、長期、短期滞在にかかわらず、自分たちの国を離れて学ぶ学生が必要とするすべてをサポートしています。そして、当校の学生は、イタリアの人々の真心を込めたおもいやりと、暖かなおもてなしの心を学ぶことができるのです。それぞれの国に帰ったあとも、何年も交流を続ける学生が多いことも特徴のひとつです。

Bertrand Russell

Padova, poi, grazie alla sua Università, che attira studenti da ogni parte d’Italia e del mondo, offre un’atmosfera giovane e dinamica; inoltre, grazie alla sua posizione geografica, chi vi soggiorna ha un’ampia scelta di luoghi da visitare e di attività da svolgere: dalle gite al mare o in montagna, allo sport, allo shopping o alla cultura.





イタリアのみならず、世界各地からの学生たちをひきつける大学の街パドバは、若者たちの活気にあふれています。そして、多くの観光地、海や山への散策からスポーツ、ショッピングや文化まで、さまざまなレクリエーションを満喫できる絶好の街、それがパドバなのです。


Se tutto questo non vi sembra abbastanza, vi ricordiamo che la scuola ha un percentuale altissima di successi nell’insegnamento dell’italiano agli stranieri: quasi tutti i nostri studenti sono in grado di interagire in italiano nella vita di tutti i giorni già dopo un solo mese di studio.





もちろん、当校では、外国人がイタリア語を効率よく身につけることができる質の高い授業を提供しています。それは、ほとんどの学生が、勉強を始めてたった1か月後には、イタリア語でしっかりとコミュニケーションをとれるレベルになっている、ということからもよくわかるのです。


bertrand-russell.it/jap/
Vino del mese



Bertrand Russell Bertrand Russell Bertrand Russell
Blogger