DA Dante Alighieri Tokyo
DA Dante Alighieri Tokyo
Ducati150 anni

Il Duomo e la sua Madonnina non saranno più il simbolo di Milano?

ドゥオーモと聖母マリア像はもう
ミラノのシンボルではなくなる?


Milano continua ad affermarsi come città capace di rinnovarsi e far parlare di sé!
Il nuovo simbolo urbano della città lombarda potrebbe diventare, tra pochi anni, il nuovo complesso architettonico CityLife.

ミラノは、新しく生まれ変わって人々の話題の中心になることが
できる街であると自分の存在をアピールし続けている!
ロンバルディアの大都市ミラノの新しいシンボルは数年後、
新建築総合施設 CityLife になるだろう


Traduzione curata da Shoko Takahashi
翻訳者:高橋祥子

milano

CityLife è l’ambizioso progetto che vuol ridare un aspetto nuovo ai 255.000 metri quadrati dell’ex Fiera Campionaria di Milano, attiva dal 1920 al 2005, anno in cui le attività fieristiche sono state trasferite, quasi completamente, nel nuovo polo espositivo di Rho-Pero (Fiera di Milano), progettato dall'architetto Massimiliano Fuksas.
Il nuovo progetto è stato varato nel 2004 e dovrebbe concludersi nel 2015. Proprio in questi giorni, tra venerdì 30 marzo e domenica 1 aprile 2012, al cantiere di CityLife, si è lavorato senza sosta per 42 ore alla realizzazione della platea di fondazione della torre detta ‘Il Dritto’ di Arata Isozaki, uno degli edifici simbolo della nuova area milanese.


milano

「CityLife」とは、1920年から2005年まで使用された25万5千㎡のミラノ国際見本市会場跡地の大再開発プロジェクトのことです。2005年は、建築家マッシミリアーノ・フクサス考案の Milano Rho-Pero 新エクスポ会場が完成した年で、それまでの見本市のほとんど全てがこの場所に移されました。
再開発事業は2004年にスタートし、2015年の完成を目指しています。ごく最近では、3月30日の金曜日から4月1日の日曜日までの2日間、CityLifeの建築現場で、ミラノの新商業施設のシンボルの一つである、磯崎新(いそざきあらた)設計の高層ビル『Il Dritto(ストレート)』の基礎工事を行うべく、42時間休みなく建築作業が行われました。


La Torre di Isozaki e di Andrea Maffei, sarà l'edificio più alto di CityLife, un totale di 50 piani (202 metri di altezza) raggiungibili grazie ad ascensori panoramici. Il grattacielo ospiterà uffici, negozi, ristoranti e servizi di ogni genere.
L'architetto giapponese è noto in Italia per la sua partecipazione alla Biennale Architettura di Venezia, ma soprattutto per il progetto del Palasport Olimpico di Torino (2005) e per il nuovo ingresso del Museo degli Uffizi, non ancora realizzato.


磯崎新とアンドレア・マッフェイが設計したこのビルはCityLifeの中で最も高く、眺望エレベーターで50階(高さ202m)まで上ることができるようになっています。ビルにはオフィス、店、レストラン、その他各種施設が入る予定です。
この日本人建築家、磯崎新は、ヴェネツィア・ビエンナーレ建築展に出展したことでイタリアでは有名ですが、何よりも2005年のトリノ・パラスポーツ・オリンピコの設計や、ウフィッツィ美術館の新しい入り口の建設(未完)でその名を知られています。


Vai alla fotogallery su Il Sole 24 ore per vedere il cantiere della torre di Isozaki:


イタリアの経済新聞 『Il Sole 24 ore』に掲載された磯崎氏の高層ビル建築現場のフォトギャラリーをご覧下さい。


GUARDA LA FOTOGALLERY
フォトギャラリーを観る
Vai

Milano

A Milano dunque, dal 2015, dopo la classica passeggiata in centro, tra le guglie del Duomo, un caffè in Galleria, un aperitivo ai Navigli o la visita a una delle tante mostre organizzate in città, ci si potrà trasferire a CityLife.
La linea M5 con la nuova fermata Tre Torri ci porterà nel cuore del nuovo quartiere milanese. La zona sarà raggiungibile anche dalle stazioni di Amendola-Fiera, sulla linea rossa della Metro, o da quella di Milano Nord-Domodossola Fiera, sulla linea delle Ferrovie Nord: Milano-Saronno-Varese-Laveno (sul Lago Maggiore) oppure: Milano-Saronno-Como Lago.
Chi vorrà raggiungere la zona in auto, non avrà problemi di parcheggio, un problema comune nelle città italiane e soprattutto nei centri storici, infatti, il progetto prevede ben 7.000 parcheggi, tutti sotterranei, per abitanti, lavoratori e visitatori di CityLife.


Milano

これまでミラノ中心部の散歩といえば、ドゥオーモの尖塔を見たり、ガレリアのカフェやナヴィリオ地区でアペリティーヴォを楽しんだり、街で開催している展覧会を覗きに行くのが一般的でしたが、2015年からはCityLifeへと繰り出すことになるでしょう。
建設中の地下鉄M5の Tre Torri 駅は、このミラノの新しい商業地区の中心部に直結しています。他にも、地下鉄1号線(赤ライン)の Amendola-Fiera 駅や、北部鉄道の Milano Nord-Domodossola Fiera 駅からも行くことができます(Milano-Saronno-Varese-Laveno (Maggiore 湖)方面、 Milano-Saronno-Como Lago 方面のどちらに乗っても行けます)。 車で現地に行きたい人も大丈夫です。駐車場はイタリアの街、特に旧市街が抱える共通した問題ですが、それも心配ありません。実際このプロジェクトには、居住者や Citylife の現地で働く人、観光客のための7千台もの地下駐車場が予定されているのですから。


Milano

L’attrazione architettonica principale di CityLife sono sicuramente le tre torri, distinguibili per le loro forme peculiari: la Torre di Arata Isozaki detta Il Dritto (202 metri di altezza), la Torre dell’architetto Zaha Hadid, soprannominata Lo Storto, per il suo andamento tortile (170 metri di altezza) e la Torre di Daniel Libeskind chiamata Il Curvo (150 metri di altezza), perché ricorda la forma di una sfera.
Insomma una specie di museo all’aperto di 'Archistar' internazionali (1).


CityLifeで人目を引く主な建造物は何と言っても、それぞれの独特な形が際立つ3つの高層ビル、磯崎新の『Il Diritto(ストレート)』(高さ202m)、螺旋状の形から『Lo Storto(ツイスト)』とあだ名のついた ザハ・ハディドのビル(170m)、そして球形を思わせる形から『Il Curvo(カーブ)』という名のダニエル・リベスキンドの作品(150m)です。 言ってみれば、一種の野外インターナショナル・アルキスター (1) 美術館といった景観がそこにあります。


A CityLife sarà possibile:

  • fare shopping in 18.000 metri quadrati circa, cioè nella più grande area pedonale di Milano;
  • passeggiare nel terzo parco più grande di Milano (160.000 metri quadrati), dopo Parco Sempione e i Giardini Indro Montanelli;
  • visitare il nuovo Museo di Arte Contemporanea;
  • partecipare a una conferenza o a un evento, nel “Centro Congressi di Fiera Milano” che potrà ospitare fino a 18.000 persone (Progetto dall'architetto Mario Bellini).

CityLifeでの楽しみ方は色々です。

  • 約1万8千㎡の敷地でのショッピング。これはミラノで一番広い歩行者専用エリアです。
  • センピオーネ公園、インドロ・モンタネッリ公園に次ぐ、ミラノで3番目に大きい公園(16万㎡)の散歩。
  • 新現代芸術美術館の訪問。
  • 1万8千人収容可能なミラノ見本市会場(建築家マーリオ・ベッリーニ設計)で行われる講演会やイベントへの参加。

Milano

Ci sarà anche uno spazio dedicato a bambini e ragazzi, Il Palazzo delle Scintille, cioè un edificio ricavato dal recupero conservativo (2) del Padiglione 3 della vecchia Fiera Campionaria di Milano (ex Palazzetto dello Sport).
Il vecchio padiglione sarà trasformato in un centro culturale per bambini e ospiterà mostre-gioco, uno spazio dedicato all'educazione interculturale, aule attrezzate per laboratori creativi, un auditorium e una biblioteca.


子どもや若者のためのスペース『Il Palazzo delle Scintille』もできる予定です。これは、改築、保存される予定 (2) の、旧ミラノ見本市のパビリオン3にあった建物(旧スポーツ館)が使われることになっています。
旧パビリオンは子どもたちのためのカルチャーセンターに作り替えられ、エグジビション・ゲームや異文化教育スペース、クリエイティブ・ワークショップ、講堂、図書館などが入る予定です。


Appuntamento quindi, per tutti, a CityLife nel 2015!

それでは皆さん、2015年CityLifeでお会いしましょう!


(1) Archistar, sostantivo maschile e femminile [composto di archi(tetto) e star ‘personaggio molto noto e popolare’], invariabile. – Architetto molto famoso, conscio di essere, come i divi dello spettacolo, al centro dell’attenzione pubblica per la sua capacità di far discutere e di sorprendere con i propri progetti e le proprie opere. (Enclclopedia Treccani)
Archistar 男性・女性名詞、無変 [archi(tetto)「建築家」と star「人気のある有名人」を組み合わせた造語 ] 観衆が見ているショーの中心で、自身の企画と作品で皆を沸かし、驚かせる能力がある神のような存在であると意識している著名な建築家のこと(Treccani百科事典より)
 
(2) Verranno conservate e ristrutturate le parti architettoniche più significative del vecchio edificio.
旧建物の、建築学的に最も貴重な部分を保存、改築する予定

Bertrand Russell Blog Bertrand Russell
Blogger