DA Dante Alighieri Tokyo
DA Dante Alighieri Tokyo
Ducati150 anni

Il varietà dell’anno:
“Il più grande spettacolo dopo il weekend”

今年のバラエティ番組は
Il più grande spettacolo dopo il weekendで決まり


Musica e risate per affrontare la crisi

歌と笑いで経済危機を吹き飛ばせ!


Traduzione curata da Shoko Takahashi
翻訳者: 高橋祥子

Fiorello

La RAI, Radio Televisione Italiana, finisce il 2011 battendo ogni record di ascolto con il varietà “Il più grande spettacolo dopo il weekend”.

イタリア国営放送RAI(Radio Televisione Italiana)のバラエティ番組『Il più grande spettacolo dopo il weekend(週末明けの一大スペクタクル)』は、各局のどの視聴率記録をも打ち破って、勝利の余韻のうちに2011年を終えようとしています。


Guarda l’inizio della prima puntata: “Il più grande spettacolo dopo il weekend”.

『Il più grande spettacolo dopo il weekend』の第一回目のオープニングをご覧下さい。


GUARDA IL VIDEO
ビデオを観る
Vai

Il varietà condotto dal popolarissimo Fiorello è andato in onda, in diretta su RAI 1, per quattro lunedì consecutivi, dal 14 novembre al 5 dicembre.


Fiorello

超人気マルチ・エンターテイナーのフィオレッロが司会を務めたこの番組は、RAI 1で11月14日から12月5日までの月曜日に4週連続で生放送されました。


L’ultima puntata ha tenuto davanti al televisore più della metà degli italiani e con 13 milioni e 401mila spettatori Fiorello ha battuto anche la finale del Festival di Sanremo, segnando il record del 2011.


最終回では、イタリア国民の半数以上がテレビの前に釘付けとなり、フィオレッロは13,401千人の視聴者を得てサンレモ音楽祭のファイナルをもしのぎ、2011年の視聴率記録を更新しました。


Non solo, il varietà di Fiorello segna anche un altro record: è il programma TV italiano più visto dal 2001 a oggi. Batte così il programma «Rock Politik» di Adriano Celentano che dal 27 ottobre 2005 aveva detenuto il record di varietà più seguito.


それだけではありません。フィオレッロのこのバラエティ・ワンマンショーは、2001年から今日までの間に放送されたイタリアのテレビ番組の中で最も視聴率の高い番組となったのです。2005年10月27日に放送されて以来、高視聴率No.1の記録をずっと守ってきたアドリアーノ・チェレンターノの『Rock Politik』という番組をついに抜いて、トップに躍り出た訳です。


GUARDA IL VIDEO
ビデオを観る
Vai

Pubblico e critica sono concordi nel dire che lo show di Fiorello è stato sfavillante. Lo showman ha fatto sorridere e divertire un po’ tutti con i suoi monologhi, le battute, i balletti, le canzoni e tanti ospiti internazionali e personalità del mondo dello spettacolo, della musica e dello sport italiano.


Fiorello

フィオレッロ・ショーは活気にあふれ光り輝いていた、と一般の人たちも評論家たちもこぞって絶賛しています。このショーマンが繰り広げる独演やセリフ、ダンス、歌、そして世界中からやって来る特別ゲストや、芸能界、音楽界、スポーツ界の著名人たちが観衆を笑わせ、楽しませたのでした。


Fiorello

Fiorello e le campionesse mondiali di pallavolo:

フィオレッロと女子バレーボールの世界チャンピオンたちのトーク:


GUARDA IL VIDEO
ビデオを観る
Vai

Fiorello

Come nella migliore tradizione italiana, nel varietà non può mancare la satira. Fiorello ha fatto anche un po’ di misurata ironia sulla recente situazione politica italiana. Prima sulle dimissioni di Silvio Berlusconi, avvenute due giorni prima del debutto del programma e poi sul nuovo Governo Monti.
Su Berlusconi:
"Sono passati solo due giorni, quelli come lui al terzo risorgono.”
Lasciando intuire che Berlusconi è come Gesù che è risorto tre giorni dopo la morte.
Sul Governo Monti:
I ministri sono tutti professori universitari abituati a stare in ‘Aula Magna’, speriamo che non si abituino al ’Magna magna’.” (*1)


イタリア最大の伝統とも言える風刺も、バラエティ番組の中にもちろん散りばめられています。 フィオレッロもまた、最近のイタリアの政治情勢に対してチクリとやってくれました。 まずは、この番組が始まる2日前に辞職したシルヴィオ・ベルルスコーニについて、そして新しく誕生したモンティ内閣についてです。
ベルルスコーニ曰く
「まだ2日しか経ってないんだ。なぁに、イエスのように3日目には復活してやるさ。」
死後3日目に復活したイエス・キリストと自分をなぞらえた訳です。

モンティ新内閣曰く
「大臣たちはみんな学食(Aula Magna)にいるのが習慣になっている大学教授ばかり、食べてばっかりいること(Magna magna)が習慣にならないといいけど。」(*1)


*1 Magna magna significa “mangiare” in questo caso nel senso politico, che ogni politico guadagna qualcosa e quindi mangia alle spalle dei cittadini.

*1 Magna magnaとは、この場合政治的意味合いをもち、何かしら稼いでは国民に隠れて浪費している政治家たちを指している。新内閣の閣僚は政治家を排し、学者や教授陣を中心に固められたため、それを揶揄している。


Fiorello, nel corso delle varie puntate ha mandato anche dei messaggi personali a figure politiche che hanno una certa influenza sulla attuale situazione politica ed economica italiana.


フィオレッロは各回の番組の中で、今のイタリアの政治情勢や経済に影響力を持つ政治家たちに向けて、自分の個人的なメッセージも送りました。


Fiorello

Al cancelliere tedesco Angela Merkel che aveva sorriso con Sarkozy parlando di Berlusconi,
"Stia tranquilla perché quello (Berlusconi) che faceva ridere lei e il nano capoccione francese (Sarkozy), non c'è più”


ベルルスコーニ前首相について、フランスのサルコジ大統領と笑談していたドイツのアンゲラ・メルケル首相に対しては、
「安心して下さいよ、だってあなたを笑わしてくれたあの人(ベルルスコーニ)と、チビで頭でっかちのフランス人(サルコジ)はもうおしまいなんだから。」


GUARDA IL VIDEO
ビデオを観る
Vai

Fiorello

a Sarcozy, ironizzando sul suo aspetto fisico, poco proporzionato tra la grande testa e il piccolo corpo (nano capoccione),


頭が大きくて背が低く(nano capoccione)、バランスのとれたスタイルとは言い難いフランスのサルコジ大統領の見た目をからかって、こんなことも言っています。


GUARDA IL VIDEO
ビデオを観る
Vai

Fiorello

a Putin, consigliandogli di non usare e quindi sprecare i missili puntati sull’Europa in quanto l’Europa si sta disintegrando già da sola!


ロシアのプーチン大統領に対しては、ヨーロッパに照準を合わせたミサイルを発射しないよう、ミサイルの無駄遣いをしないよう言っています。だってそんなことをしなくても、ヨーロッパはもう勝手にバラバラになっているんだから!


GUARDA IL VIDEO
ビデオを観る
Vai

E per concludere Fiorello ha convinto il pubblico presente in studio a cantare, sulle note del ritornello di una popolare canzoncina degli anni ’70 di un altro varietà italiano, per affrontare il nuovo piano economico “Salva–Italia” varato dal governo Monti.


そして最後にフィオレッロは、モンティ新内閣がスタートさせた新しい経済計画 Salva-Italia(イタリアを救え)に立ち向かうべく、イタリアの別のバラエティ番組で、70年代に流行ったテーマソングのお決まりのフレーズをスタジオにいる観客に歌わせて、ショーを締めくくりました。


ASCOLTA E GUARDA IL VIDEO
その様子をご覧下さい!
Vai

E la crisi e la crisi e la crisi l’è bela l’è bela
Tutti in braghe di tela, di tela
Ma con i pugni tedeschi se no siamo freschi

E la crisi e la crisi e la crisi l’è strana l’è strana

La pensione è lontana è lontana
tornerà pure l’ICI
siamo tutti felici, sììììì!


危機、危機、危機、危機って素晴らしい
みんなが貧乏な格好をしている
ドイツになんか負けずに決定力を持たなくちゃ、イタリアは大変なことになるぞ

危機、危機、危機、危機って訳が分からない

年金が遠のいて行く、遠のいて行く
ICIだって復活する
それでも僕らはみんなハッピーさ、そうさ!!


*経済危機とイタリア国家財政赤字を乗り切るために新政府が可決した改革案の中には、年金や、ICIと呼ばれる持ち家への課税も含まれている。イタリアでは、先祖から受け継いで来た家、バカンスを過ごす別荘、現在住んでいる家、両親が住む家など、複数の家を持っているのが一般的で、このうち両親の住む家が最も重要とされ、prima casaと呼ばれる。これまでは、自分の住む家の固定資産税のみを払えば良かったが、今回の法改正により、それまで住んでいたprima casaに掛かるLCIも支払うこととなり、イタリア国民にとっては由々しき事態となっている。


CURIOSITÀ

01. Vuoi sapere da dove deriva il titolo del varietà “Il più grande spettacolo dopo il week end”?
Vai alla pagina della Canzone del mese di questo numero!

01.『Il più grande spettacolo dopo il week end』というタイトルの由来は何でしょうか。
答えは「Canzone del mese 今月の歌」にありますよ!


02. Ma chi è Fiorello? Un talento tutto Made in Italy

02. それにしてもフィオレッロって誰?100%Made in Italyの天才的エンターテイナーです。


Homepage di Fiorello

フィオレッロのHP:

www.rosariofiorello.it

Fiorello Fiorello nasce a Catania il 16 maggio 1960, è uno showman, conduttore radiofonico, cantante, comico italiano, e imitatore italiano. Fiorello può imitare più di 50 voci tra cui quella di Carla Bruni, Vladimir Putin, Romano Prodi, Silvio Berlusconi, Alberto di Monaco...
Inizia la sua carriera come animatore in alcuni villaggi turistici e negli anni 80 conduce un programma sul network milanese di Radio Deejay.
Arriva a Mediaset, dove nel 1992, su Italia 1 diventa noto al pubblico italiano con la popolare e fortunata trasmissione Karaoke.
Gira le piazze d’Italia, con lo stesso spettacolo dal vivo, facendo conoscere e cantare gli italiani con il karaoke.

1960年5月16日、シチリアのカターニャ生まれのフィオレッロは、ショーマンであり、ラジオのパーソナリティでもあり、歌手、お笑い、物まねなど、何でもこなすマルチタレント。得意の物まねに関しては、カルラ・ブルーニ、ウラジミル・プーチン、ロマーノ・プローディ、シルヴィオ・ベルルスコーニ、アルベルト・ディ・モナコなどなど、50人以上のネタを持つ。
仕事の第一歩は小さな観光地のイベント・プロモーターで、80年代に Radio Deejay というミラノのラジオネットワークで番組を担当。
その後、民放局Mediasetに入り、1992年、チャンネルItalia 1で放送して大成功した Karaoke という人気番組で一躍有名になる。
同番組の生放送でイタリア各地の広場を周り、市民参加型のカラオケ大会を開催。


GUARDA IL VIDEO
ビデオを観る
Vai

Dopo un periodo di allontanamento dalla RAI, Fiorello ritorna nel 2001 conducendo il varietà “Stasera pago io” con grandissimo successo per la RAI 1.

国営放送局RAIから遠ざかった時期もあったが、2001年の『Stasera pago io(今晩は僕がおごるよ)』という番組で司会として返り咲き、RAI 1に大成功をもたらす。


GUARDA IL VIDEO
ビデオを観る
Vai

Fiorello Dal 2001 al 2008 conduce con Marco Baldini la trasmissione radiofonica “Viva Radio2”, rilanciando la popolarità della radio. Durante il programma il conduttore usa le sue doti di cantante, imitatore, intrattenitore e ospita personaggi famosi sia del mondo dello spettacolo che dello sport.

2001年から2008年までは、マルコ・バルディーニと『Viva Radio2(イタリア万歳)』というラジオ番組でパーソナリティを務め、ラジオ人気を復活させる。番組の中でフィオレッロは、歌手、物まね、エンターテイナーとしての才能を発揮、芸能界やスポーツ界の有名人をゲストに招いて番組を盛り上げた。

Miwatei Degust Plaza