DA Dante Alighieri Tokyo
DA Dante Alighieri Tokyo
Ducati150 anni

Peperoni marinati con mascarpone all'aceto balsamico

ピーマンのマリネとマスカルポーネ
チーズのバルサミコ風味添え

Chef: Kouji Hara 原宏治


Peperoni

Ristorante e chef presentati da: Shouei Chin Bertoldo

イタリア料理ガイド: ベルトルド沈唱瑛



Ingredienti per 4 persone 材料(4人分):

Peperone rosso
赤ピーマン
Uno
1個
Peperone giallo
黄ピーマン
Uno
1個
Mascarpone
マスカルポーネ
2 cucchiai
大さじ2杯
Foglie verdi di cipolle
葉タマネギの青い部分
Due
2本
Pesca
20g
20グラム
Crescione
クレソン
Q.b.
適量
Olio extra vergine d'oliva
EXVオリーブオイル
Q.b.
適量
Aceto balsamico
(meglio se invecchiato 8 anni)
バルサミコ酢(できれば8年熟成もの)
Un cucchiaino
小さじ1杯
Sale e pepe bianco
塩、白胡椒
Q.b.
適量


Preparazione 作り方:

  1. Irrorate leggermente di olio di oliva i peperoni rossi e gialli; mettete in forno a 250 gradi per 10 minuti, girandoli per ottenere una buona cottura. Togliete la pelle ed tenete il sugo di peperoni dopo averlo filtrato.

    赤と黄のピーマンに軽くオリーブ油を振り、250度Cのオーブンで10分強、回転させながら火を通す。皮を取り、このときに出た汁は漉してとっておく。


  2. Tagliate i peperoni a strisce di 1cm e metteteli a marinare nella salsa marinata preparata mescolando accuratamente un cucchiaio di olio di oliva extra vergine, 1/3 cucchiaio di aceto balsamico e sale a piacimento.

    1.を1cm幅の短冊に切り、マリネ液(EXVオリーブオイル・大さじ1杯、バルサミコ酢・大さじ1/3杯、塩・少々)を加えてマリネする。


  3. Preparate nel frattempo il condimento di aceto balsamico, mescolando un cucchiaio di olio di oliva, mezzo cucchiaio di aceto balsamico e unendo il sugo filtrato ottenuto dalla cottura dei peperoni.

    オリーブオイル・大さじ1杯、バルサミコ酢・大さじ1/2杯、ピーマンを焼いた時に出た汁を混ぜ合わせてバルサミコ・ドレッシングを作る。


  4. Sbollentare in acqua bollente e salata alcune foglie delle cipolle.

    葉玉ねぎの穂先は、塩茹でしておく。


  5. Disponete le foglie di cipolla a ridosso delle parete dello stampo e adagiate nel mezzo i peperoni alternandoli nei colori. Cospargete con il condimento di aceto balsamico già preparato e infine decorate con la pesca tagliata a triangolini.

    セルクルの内側に葉玉ねぎを巻き、その中に赤と黄のピーマンを交互に置く。バルサミコのドレッシングをかけ、三角形に切った桃をのせる。


  6. Mescolate il mascarpone, l’aceto balsamico invecchiato e il pepe bianco. Lavorate l’impasto modellandolo a forma di “cornetto” e appoggiatelo sui peperoni. Spruzzate con il rimanente aceto balsamico, l’olio di oliva extra vergine e guarnite con il rametto di crescione.

    マスカルポーネチーズと8年熟成のバルサミコ酢、白胡椒を混ぜ合わせ、コロネ状に形を整えてピーマンにのせる。まわりに煮詰めたバルサミコ酢とEXV.オリーブ油をたらし、クレソンをあしらう。



Profilo プロフィール:
Kouji Hara 原宏治

Yuki Sakashita

Nasce a Tokyo nel 1957.
Entra nel mondo culinario per diventare cuoco a 20 anni, avviando i primi passi nella cucina francese.

1957年、千葉県生まれ。
20歳で料理の世界に入り、フランス料理を学ぶ。


A 25 anni, in occasione di un viaggio in Italia, incontra per la prima volta la cucina italiana.

25歳でイタリアへ訪学した際にはじめてイタリア料理に出会う。


A Roma rimane colpito dal fatto che gli italiani mangiano piatti di pasta tutti giorni senza stancarsene e si convince che un piatto così meraviglioso piacerà sicuramente anche ai suoi connazionali giapponesi!
Decide dunque di dedicarsi alla cucina italiana invece che a quella francese!

特にローマで食べたパスタに感激し、毎日飽きずに食べられて日本人に受け入れられるのはイタリア料理であると思い、イタリア料理に転向する。


Al suo ritorno dall'Italia, lavora presso il ristorante "La Colomba" a Kudan, a Tokyo  successivamente viene promosso a “Secondo Chef” nel ristorante "Al Porto" di Nishiazabu (Tokyo).
Ritorna nuovamente in Italia per perfezionare la sua conoscenza della cucina regionale italiana lavorando con cuochi italiani.

帰国後、九段「ラ・コロンバ」、西麻布「アル ポルト」のセコンドシェフを務める。
再度イタリアへ渡り、イタリアの郷土料理を多くのシェフから学ぶ。


Nel settembre 1990 ritorna definitivamente in Giappone e inaugura il ristorante "Al Ponte" dove opera tuttora come Primo Chef.

帰国後の1990年9月、日本橋浜町「アル・ポンテ」 オープン。シェフに就任し、現在に至る。


Vice presidente di Associazione di Cuochi Cucina Italiana.

ACCI(日本イタリア料理司厨士協会)副会長。


Al Ponte

Al Ponte

Il Ristorante "Al Ponte" si trova nei pressi di una rinomata e famosa area del Giappone: Nihonbashi, a Tokyo.

「アル・ポンテ」は、東京は日本橋のすぐ近くにあります。


I piatti proposti dallo chef Hara sono apprezzati da tutti i clienti per la loro eccellente qualità e per la loro diversa origine regionale.

イタリア各地の料理を再現できるシェフの料理には定評がある。


L'arredamento e' in raffinato, in stile Art Nouveau, con piccole sale private al piano superiore. Il risotrante è ottimo sia per piccole cene conviviali ma anche per organizzare feste fino a 40 persone proponendo menù con ampia scelta.

アールヌーボ調のインテリア、2Fには個室になるスペースもあり、少人数の会食から40名様までのパーティーまで、幅広い用途での食事が楽しめます。


Il pranzo di mezzogiorno parte da 2500yen, mentre per la cena si parte da 7000yen.

お料理はランチが2500円から、ディナーは7000円からになっています。


Il ristorante è idela per trascorrere momenti speciali con gli amici piu' cari, la famiglia e ma anche per tenere colazioni di lavoro.

大切なお友達や家族との食事、ビジネスシーンなどにおいても、とっておきの時間を過ごせるステキなリストランテです。


RISTORANTE AL PONTE
  〒103-0007 東京都中央区日本橋浜町2-4-3
TEL:03-3666-4499 FAX:03-3249-0470
ランチタイム: 11:30〜15:00 (13:30 ラストオーダー)
ディナータイム: 17:30〜23:00 (21:30 ラストオーダー)
定休:日曜・祝日
www.alponte.jp

Accademia EuropeaAtelier SuRizumori