イル・チェントロ月間 、Il Centro Ghekkan、イタリア語雑誌、イタリア語Magazine、イタリア語、イタリア語学校、イタリアのレシピ、イタリアのニュース、イタリアの歌、イタリア語教室、東京、イタリア語レッスン、イタリア語検定、PLIDA、イタリア留学、イタリア語講座、ダンテ・アリギエーリ協会

L'oro nero di Taranto. ターラントの黒い至宝 La storia - L'oro nero di Taranto ha il profumo del mare. Da oltre mille anni Taranto e la capitale indiscussa dell'allevamento delle cozze considerate da molti gourmet, le migliori al mondo. Taranto e sempre stata una citta legata al mare e alla mitilicoltura. Gia nel XIX secolo i mitilicoltori o "contadini del mare" erano molto attivi e ben organizzati e distribuivano i molluschi in tutta Italia. 歴史−プーリア州ターラントの黒い至宝は潮の香りがします。1,000年以上もの間ターラントはムール貝養殖の世界に名立たる産地で、多くのグルメに愛される世界最高品質のものを生産しています。ターラントはこれまでもずっと海とムール貝の養殖なしには語れない町でした。「海域農民」とでもいうムール貝を養殖する人たちの活動は19世紀には既に非常に活発できちんと組織立っており、イタリア中に貝類を流通させていました。 Nel XX secolo fare il "contadino del mare" divenne molto meno desiderabile e remunerativo quindi in molti abbandonarono questo antico lavoro. Alcuni mitilicoltori lasciarono la citta e portarono la loro esperienza, impiantando vivai, a Chioggia, a La Spezia e ad Olbia ma la maggioranza di essi preferi trovare nuovi impieghi come ad esempio presso il piu grande impianto siderurgico europeo costruito proprio a Taranto, dove il lavoro era piu sicuro, piu pulito e piu redditizio rispetto alla mitilicoltura. Come se non bastasse un altro duro colpo all'allevamento dei mitili arrivo nel 1973, quando le cozze tarantine vennero considerate responsabili di una epidemia di colera che colpi l'Italia meridionale, seguita dall'inevitabile decreto che ne vieto la coltivazione. しかし20世紀に入ると「海域農民」は人があまりやりたがらない儲けの少ない仕事となり、多くの人がこの伝統的な職から去っていきました。中には町を離れてキオッジャやラ・スペツィア、オルビアなどの他の町で養殖用の生簀(いけす)を設置し、これまでの経験を活かして養殖の仕事を続ける人たちもいましたが、その大半がより大きな設備をもつ新しい仕事、例えば故郷のターラントにできたヨーロッパ製鉄プラントでの仕事を見つけたいと考えていました。それはムール貝養殖に比べて確実な仕事ですし、汚れることも少なく、儲かるからです。1973年、追い打ちをかけるように養殖産業は更なる大打撃に見舞われます。南イタリアを襲ったコレラの蔓延がターラント産のムール貝に原因があると見なされ、必然的に養殖禁止命令が出てしまったのです。 *L'espressione "oro nero" e una metafora usata per indicare il petrolio, ma si usa anche in generale per indicare qualcosa di molto prezioso. Oro nero「黒い宝」とは石油を意味する隠喩ですが、一般的にとても貴重なものを指すときにも使われます。 Oggi - Se non fosse stato per i pochi "contadini del mare" che non si sono arresi e sono rimasti legati alle tradizioni, oggi le cozze di Taranto sarebbero un lontano ricordo. Invece, grazie alla loro determinazione e a nuovi investimenti, la mitilicoltura in questi ultimi anni e letteralmente rifiorita, facendo del tarantino la maggior area di produzione al mondo di mitili allevati, con una produzione di circa 35.000 tonnellate all'anno e piu di un migliaio di addetti. 現在−もし養殖の仕事を諦め、伝統を守り続けられなかった「海域農民たち」が数多くいたなら、今やターラントのムール貝は遠い過去の想い出になってしまっているでしょう。ところが彼らがこの仕事を続ける決意をし、新たな投資をしたことが功を奏し、ムール貝養殖はここ数年文字通り返り咲きました。ターラントは年間約35,000トンという世界で最も生産量の多い町となり、それに携わる人も100人以上にもなりました。 Anche la citta e rinata! Infatti alcuni "marinai-contadini" hanno ricominciato ad abitare nel centro storico di Taranto, la citta dei pescatori che dal dopoguerra era stata via via abbandonata in favore delle piu comode abitazioni sulla terraferma, vicine alle nuove fabbriche. La citta vecchia, detta Borgo Antico, e un' isola dalle strade strette strette dove le auto non passano ed e collegata alla terraferma solo da un ponte girevole: il ponte San Francesco di Paola. Il ponte durante le procedure di apertura e di chiusura, che durano circa 20 minuti, separa la citta dalla terraferma piu volte al giorno rendendola un pessimo posto in cui abitare se si vive di fretta! そしてターラントの町自体も生まれ変わりました!ターラントは本土と旧市街のある島からできていて、その島は、本土にある新しい工場周辺の便利な居住地に押されて戦後次第に見捨てられていった漁師町なのですが、その旧市街に住み始める「海域農民たち」がいたのです。島のボルゴ・アンティーコと呼ばれる古い町は、車も通れない非常に狭い道から入っていくような町で、本土とは唯一サン・フランチェスコ・ディ・パオラ橋という名の跳ね橋でつながっています。約20分おきに上がったり下がったりするその跳ね橋は、上がっている間一日に何度も町と本土とを分断するため、忙しい生活を送る人にとってはこれ以上ないほど不便なところではあるのですが。 Un segreto che nessuno potra mai avere - Lo straordinario, delicato sapore delle cozze di Taranto e dovuto ad una rara combinazione di vari elementi. La ridotta salinita dell'acqua (ci sono infatti numerose sorgenti che sgorgano dai fondali del mare vicino a Taranto con un contenuto salino basso), la semi stagnazione dell'acqua e il clima caldo e asciutto, creano una condizione idrobiologica ideale per la coltivazione dei mitili, favorendo la proliferazione del plancton che e il nutrimento delle cozze. 知られざる秘密−ターラント産ムール貝のこの上なく繊細な香りは、様々な要素が偶然にも理想的に組み合わさって生まれています。低塩分の海水(ターラント近くの海底からは塩分の低い水が多く湧き出ています)、停滞してあまり流れない水、そして暑く乾燥した気候がムール貝の養殖にとって水生生物学上最高の環境を作り、ムール貝の栄養となるプランクトンの繁殖をも助けています。 Il momento migliore - La tradizione vuole che le cozze siano piu buone nei mesi senza la "r", cioe a maggio, a giugno, a luglio e ad agosto! I buongustai prediligono le femmine, che sono molto piu dolci e profumano maggiormente di iodio, ma avendo l'involucro uguale ai maschi, si riconoscono solamente una volta aperte, quando ormai e troppo tardi per scegliere… Non sono gialle ma rosse arancio! 旬−昔からムールが最も美味しいのはrの付かない月だと言われています。つまり、maggio(5月)、giugno(6月)、luglio(7月)そしてagosto(8月)です。食通たちはメスのムール貝はより甘く、必須ミネラルであるヨウ素の香りがより強いと言ってとりわけ好んで食べるようですが、メスとオスの殻は見分けがつかないので、開けてみて初めて分かるということになります。それでは選別していることにならないのですが・・・。メスの身は黄色ではなく、赤橙色なんですよ! Modi di dire - In molte citta d'Italia e usanza chiamare "cozza" una brutta ragazza. Strano modo di dire visto che il mollusco omonimo ha cosi tanti ammiratori! Un altro modo di dire, molto usato in tutta Italia e " Si e attaccato come una cozza!" riferendosi a una persona morbosa e soffocante che non ci lascia in pace. In questo caso, questo modo di dire, e piu che giustificato visto che le cozze sono in grado di attaccarsi tenacemente a qualsiasi superficie! 慣用句−イタリアでは多くの街で不細工な女性のことをcozzaと呼びます。片や同じcozzaでもムール貝は人気が高いのにおかしな表現ですよね!イタリア全土でよく使われるもう一つの言い回しにSi e attaccato come una cozza! 「彼はムール貝のようにしつこかった」というのがあります。息が詰まるほど異常にしつこく、くっついたら離れない人のことです。これにはちゃんとした理由がありますよ。ムール貝はどんなものにもがっちり接着できる習性があるからです! Tratto e riadattato dall' articolo di Giovanni Tagini, "Latitudes". ジョヴァンニ・タジーニの記事Latitudesより抜粋、編集 http://www.latitudeslife.com/ COZZE ARRACANATE o ARRAGANATE 焼きムール貝 Per preparare questo gustosissimo piatto della tradizione gastronomica tarantina e importante che le cozze siano fresche e che siano... di Taranto! この、非常に美味なターラントの伝統的な料理を作るには、ムール貝は新鮮で・・・ターラント産でなければなりません! Ingredienti: 材料 Kg. 1 di cozze del Mar Piccolo di Taranto, ターラントの内海「小さな海」産のムール貝・・・1Kg gr. 150 pane grattuggiato, パン粉・・・150g 1 uovo, 卵・・・一個 una manciata di prezzemolo tritato, パセリのみじん切り・・・一握り sale, 塩 pepe, コショウ parmigiano grattuggiato, すりおろしたパルミッジャーノ olio extravergine di oliva. エクストラバージン・オリーブオイル Preparazione:  準備 Pulite le cozze ed apritele con un coltellino senza danneggiare la parte interna e cercando di raccogliere il liquido in una ciotola. In alternativa si possono aprire le cozze al vapore e conservare il liquido di cottura. ムール貝の身を傷つけないようにして、ナイフで開き、小さいボールに液体部分を取っておく。別の方法としては、蒸気で蒸してムール貝の口を開け、出てきた汁を取っておくこともできる。 Conservate i mezzi gusci con i mitili e collocateli in una teglia da forno sistemandoli con il mollusco verso l'alto. ムール貝をとって置いた貝殻の中に戻し入れ、オーブン皿やパイ皿の中に綺麗に整えて並べる。 In una terrina mescolate, il liquido filtrato delle cozze, il pane grattuggiato, il sale, il pepe e il prezzemolo tritato e cospargete le cozze con meta di questo miscuglio; fate un altro strato di mitili e copriteli con la restante meta del miscuglio. Cospargete con un filo di olio ogni guscio. 陶器製の鉢に、ムール貝から出た液体と、パン粉、塩、コショウ、みじん切りにしたパセリを混ぜ合わせ、ムール貝の上に半分の量をふりかける。また、先程の貝殻の中にムール貝を同じように並べ、鉢の残りの半分をふりかける。それぞれの貝殻の中に、オリーブオイルをひとたらしふりかける。 Mettete quindi nel forno, riscaldato a 180 gradi, per 10 minuti. Nel frattempo sbattere l' uovo con un pizzico di sale e passati i 10 minuti ricoprite i mitili con l'uovo sbattuto e con il parmigiano grattuggiato. Infornate nuovamente per 5 minuti. 180℃に熱したオーブンに入れ、10分間焼く。その間に卵を溶き、塩を一つまみ加えておく。10分経ったらムール貝に溶き卵とすりおろしたパルミッジャーノチーズをかけ、さらに5分オーブンで加熱する。 Quando la superfice apparira dorata il piatto sara pronto per essere servito, preferibilmete ancora caldo. 表面がきつね色になったら出来上がり。 温かいうちに召し上がれ。

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player