イル・チェントロ月間 、Il Centro Ghekkan、イタリア語雑誌、イタリア語Magazine、イタリア語、イタリア語学校、イタリアのレシピ、イタリアのニュース、イタリアの歌、イタリア語教室、東京、イタリア語レッスン、イタリア語検定、PLIDA、イタリア留学、イタリア語講座、ダンテ・アリギエーリ協会

2010年3月30日 ビアンキ、コルナゴ、ピナレッロ、デ・ロサ、チネッリ、クォータ。。。これはロードバイクを作るイタリアの有名なブランドです。ごく一部ですが。。。 イタリアでは自転車はサッカーと同じようにポピュラーなスポーツで、イタリアまで観光に行った経験があれば、格好いい自転車に乗っている人の姿は非常に多いと気づいた人は少なくありません。 この数年で日本国内でもロードバイクは非常に人気になりました。格好良くて、早くて、カラフルで、乗っただけで注目されます。しかし、値段が高そうで少し危険なイメージもあるので、なかなか手が出ません。 色々な疑問に対し、東京・神宮にあるロードバイクショップ、なるしまフレンド店長の鈴木淳さんにロードバイクの魅力についてお話をうかがいました。 Bianchi, Colnago, Pinarello, De Rosa, Cinelli, Kuota... Questa e’ solo una piccola lista di nomi di importanti aziende italiane che producono biciclette da corsa. L’Italia e un paese che ama il ciclismo quanto il calcio, per cui una delle cose che colpisce l’occhio quando si visitano le belle citta italiane e sicuramente il gran numero di ciclisti amatoriali o professionisti che sfrecciano per le strade su delle splendide biciclette. Anche in Giappone questo tipo di bici sta acquistando giorno dopo giorno popolarita, ma il loro costo elevato e l’immagine collettiva che sia un mezzo di trasporto pericoloso non ne fanno una cosa facile da avvicinarsi. Siamo andati per voi a intervistare il signor Atsushi Suzuki, gestore di uno dei piu importanti negozi di ciclismo di Tokyo, il Nalsima Frend. Ci ha parlato del fascino delle biciclette da corsa, delle caratteristiche delle biciclette italiane e di quali sono le cose che dobbiamo prendere in considerazione prima del loro acquisto. どんな人にロードバイクは人気がありますか。 当店では年齢で言いますと30代が一番多いですね。社会人になって、ある程度収入があって、格好良い自転車が買えるのですね。それから学生と40代の人も多いです。男性が多いですが、最近女性も非常に増えています。 D: Chi sono le persone che acquistano una bicicletta da corsa? R: La fascia d’eta piu grande sono i trentenni, cioe persone che hanno un lavoro stabile e grazie a un certo benessere economico acquisito, desiderano comprare una bella bicicletta. Seguono gli studenti e i quarantenni. La maggior parte dei nostri clienti sono maschi, ma anche il pubblico femminile sta aumentando. ロードバイクはいくらぐらいですか。 一番安いもので9万円ですね。高級モデルの場合ですと、100万円を超えることもあります。 D: Quanto costa una bicicletta da corsa in Giappone? R: Il modello piu economico si aggira sui 90,000 yen, i modelli ad alta prestazione costano anche piu di un milione di yen. 量販店で1万円で買える自転車とロードバイクはなぜ値段がこんなに違うのですか。 まずは、素材と軽さですね。ロードバイクは主に早く走るための自転車ですので、軽さを追求します。軽くても安全に走るための強度、耐久性のための素材選びや研究が値段を高くしていると思います。 D: Che differenza c’e tra una bicicletta da 10,000 yen venduta nei supermercati di grande distribuzione e una bicicletta da corsa? Perche i prezzi sono cosi diversi? R: Ci sono due cose che differenziano sostanzialmente i due prodotti, la prima sono i materiali usati, la seconda il peso. Le biciclette da corsa sono prodotti pensati per uno sport in cui e rischesta la velocita, quindi devono usare materiali leggeri ma allo stesso tempo resistenti per garantire la sicurezza al ciclista. E la ricerca dei materiali e il costo degli stessi che determinano il loro prezzo elevato. つまり、ロードバイクを購入することが、ある種の「スポーツカー」を購入することと等しい訳ですね。 そうですね。安全性とスピードが要求されます。これがほかの自転車との一番大きな違いですね。そして、余計なものがついていません。ロードバイクの構造は非常にシンプルです。たとえば、泥除けも籠も付いてませんし、タイヤーも非常に細い、チェーンもカバーされていません。重量が軽くなりますとスピードが出ます。多くの人はロードバイクのスピード感が好きですね。 D: Quindi l’acquisto di una bicicletta da corsa corrisponderebbe all’acquisto di una specie di “macchina sportiva”. R: Sicuramente si. Una bicicletta da corsa deve essere innanzitutto veloce e sicura. Questa e la differenza con le altre biciclette. Infatti la struttura di una bicicletta da corsa e piuttosto semplice, non ci sono ne parafanghi ne cestelli, le ruote sono sottili, la catena non e coperta. Per questo motivo una bicicletta da corsa e leggera e veloce. La velocita e il fattore che i nostri acquirenti esigono da una bicicletta da corsa. ロードバイクを買いたくても何を選べばよいかわからない人のために、何を基準にして選べばいいかを教えてください。 そうですね。まず一番最初に金額が大事です。予算ですね。素材だとか、デザイン、ブランドがあればそれを考慮します。でも一番大事な事はフレーム(自転車本体)とパーツのバランスです。 D: Se una persona vuole acquistarne una, quali sono i parametri da rispettare? R: La prima cosa da prendere in considerazione e il badget della spesa. Da quella base si scelgono i modelli, i colori, il design, i materiali, ma la cosa piu importante e che tutte le diverse parti siano bilanciate. といいますと? ロードバイクはフレームとパーツを別々に選びます。フレームの性能がすごく優れていてもパーツ(変速ギアー、ブレーキ、ホイール)が劣っていると、互いに持っている性能を発揮することができないですね。車で例えますと、自家用車にフェラーリのエンジンを入れることに等しい。エンジンがよくてもそれに耐える構造ではないのです。つまり、高い自転車が早いというわけではないのです。バランスのいい自転車は早く走れます。 D: Cioe? R: A differenza di una biciletta normale, una bicicletta da corsa si costruisce da zero scegliendo le varie componenti separatamente. Ad esempio, anche se il telaio offre ottime prestazioni, se i freni, il cambio e le ruote sono di scarsa qualita, la bicicletta non puo esprimere il massimo della sua potenzialita. Prendiamo l’esempio di una macchina, e come mettere il motore di una Ferrari, in una utilitaria. Il motore puo essere meraviglioso, ma la struttura della macchina non consente di sfruttarlo al 100%. Una bicletta va dunque pensata nel suo insieme. ロードバイクって、完成品はないのですか。 いいえ。今は完成した商品は多いです。ただ、当店では自転車をゼロから組みたててほしい人が多いです。 D: Allora non esistono modelli gia assemblati pronti per la vendita? R: Certamente, ci sono. Ultimamente ogni casa ciclistica propone modelli “pronti per l’uso”, ma nel nostro negozio sono tanti i clienti che scelgono ogni componente singolarmente. 初心者の場合、自転車選びは難しそうですね。 いいえ。当店ではスタッフが多いので、お客さんのニーズを聞いてベストな自転車を選びます。 D: Quindi per una persona che si accinge all’acquisto la scelta non e facile? R: Il nostro staff e a completa disposizione per chiarire qualsiasi dubbio, facciamo molta attenzione ad esaudire le esigenze dei nostri clienti. 自転車以外は何を買えばいいですか。 一般道で走る場合はヘルメットとライトは必要ですね。その次はパットがついているパンツとシューズですね。しかし、ペダルは色々ありますので、普通の靴でも走ることもできます。 D: Ci sono altre cose da comprare oltre la bicicletta? R: Quando si corre su strada normale, indispensabili sono sicuramente l’elmetto e le luci di posizione. Consigliamo l’acquisto anche di pantaloncini da ciclista con fondelli imbottiti e scarpette per ciclismo. Durante le competizioni agonistiche di solito si usano scarpette e pedali speciali ultra leggeri, ma ci sono anche pedali normali meno cari da usare con le scarpe di tutti i giorni. ロードレーサーは変な姿勢になりますので、乗るのが危険ではないですか。 まずはどんな自転車もお客さんの体に合うようにちゃんと選びます。つまり、すべての自転車は同じように見えて、実はカスタマイズされています。ということで姿勢はすぐ慣れます。そして、交通ルールをしっかりと守って、ライトをしっかり付ければ危険は避けることができます。 D: Rispetto alle altre biciclette, quelle da corsa si guidano con una posizione strana, non e pericoloso? R: No se si sceglie la bicicletta adatta alle caratteristiche del proprio corpo. A prima vista tutte le biciclette sembrano uguali, in realta ogni modello e modificato per renderlo piu consono alla corporatura di chi lo usa. Quindi ci si abitua subito alla nuova posizione. Poi naturalmente, si devono usare le luci di posizione e rispettare le regole del codice stradale. イタリアのロードバイクは人気がありますね。なぜですか。 それぞれの国のカラーはでますね。やはりイタリアはデザイン性ですね。今は素材的に世界中の自転車は一緒ですから、イタリアのロードバイクの特徴はやはりデザインですね。可愛い自転車ですと、デ・ローザですね。絶対に女性に勧めたいですね。ロゴのハートマークは可愛いです。薦めたいし、人気もあります。 D: Le biciclette italiane sono molto popolari anche in Giappone. Ci puo spiegare il motivo? R: Le biciclette rispecchiano sicuramente il loro paese di provenienza, e devo dire che una caratteristica che contraddistigue le biciclette italiane dalle altre e proprio il design. Dal punto di vista dei materiali, ormai tutte le biciclette sul mercato si assomigliano, ma quelle italiane si differenziano proprio per il design. Un marca molto apprezzata e sicuramente la De Rosa, il logo a forma di cuore piace molto perche e moltoo “kawaii” (carino, ndr). La De Rosa e una delle marche italiane piu popolari e che spingiamo di piu. ナルシマフレンドはいつからありますか。 歴史は古いですよ。70年代ですね。鳴島英雄現会長はもともと写真屋さんでしたが、自転車も大好きで、自転車クラブを作りました。それがきっかけとなって自転車屋さんを始めたのですね。商売よりも自転車で走ることが好きですね。今も走っています。この考え方を守りながら現在、2つの店舗(東京と立川)を営んでいます。 D: Parliamo ora del Suo negozio, da quanto tempo esiste la Nalsima Frend? R: La Nalsima ha una storia molto lunga, e uno dei negozi piu vecchi del Giappone. L’attuale presidente del gruppo Nalsima, Hideo Narushima, all’inizio gestiva uno studio fotografico. Siccome gli piaceva la bicicletta, negli anni Settanta ha fondato un suo club ciclistico e da questa esperienza e nata l’idea di aprire un negozio che vendesse biciclette sportive. A lui piace correre, non piace la bicicletta come business vero e proprio. Questo e lo spirito con il quale gestiamo i nostri due negozi, uno qui a Tokyo, l’altro a Tachikawa. 最近ロードバイクはなぜこんなに人気がありますか。 そうですね。人気の要因は色々ありますね。メタボ対策もそうですが(笑)、一時マウンテンバイクが流行った時があって、その人たちが乗り換えていることが多いですね。ロードレーサーは早いので、一つの憧れがあるのではないかと思います。 D: Perche la popolarita delle biciclette da corsa e aumentata cosi tanto in questi ultimi anni? R: Ci sono tanti motivi, il primo e sicuramente la voglia di dimagrire, scherzo ovviamente. Penso che la popolarita di queste biciclette sia nata soprattutto da coloro che una volta possedevano la mountain bike. In Giappone diversi anni fa c’e stato un boom delle mountain bike, quindi quelli che ne possedevano una, hanno voluto prenderne una piu veloce. Qui torniamo al discorso della velocita, tutti desiderano correre piu velocemente. 女性も増えていますよね。 非常に増えています。健康と、後は女性も入りやすい自転車屋が増えたからだと思います。自転車の社会的認知度もだいぶ上がっているというところもあるでしょうし、一般に取り上げられていることが多くなった点で、すごく目につきやすいですね。 D: Ultimamente ci sono anche molte donne che vanno in bicicletta. R: Certo. Il pubblico femminile si avvicina al ciclismo per mantenere la linea e poi soprattutto perche anche i negozi che vendono biciclette sono cambiati. Sono diventati piu puliti, spaziosi e accoglienti. Anche la televisione ha cominciato a dedicare molti programmi al ciclismo. 東京ですと、お勧めのコースがありますか。 サイクリングロードを避けて、皇居周辺はいいですね。日曜日も走りやすくて、町が違うものに見えます。 D: Qual e una zona bella da girare in bicicletta a Tokyo? R: Se correte il fine settimana vi consiglio di evitare le piste ciclabili e di dirigervi verso il recinto del palazzo imperiale. Soprattutto la domenica ci sono poche macchine. E una zona proprio bella. Tokyo vi sembrera diversa da come la vedete tutti i giorni. お話をありがとうございました。 La ringraziamo della Sua disponibilita.

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player