イル・チェントロ月間 、Il Centro Ghekkan、イタリア語雑誌、イタリア語Magazine、イタリア語、イタリア語学校、イタリアのレシピ、イタリアのニュース、イタリアの歌、イタリア語教室、東京、イタリア語レッスン、イタリア語検定、PLIDA、イタリア留学、イタリア語講座、ダンテ・アリギエーリ協会

GIOVANNI VISCONTI Intervista a un campione del ciclismo italiano. Giovanni Visconti, una delle stelle emergenti del ciclismo italiano, e stato intervistato da Marco Favaro in occasione della “Japan Cup 2009”. La “Japan Cup” e la piu importante gara ciclistica che si svolge in Giappone. La gara si svolge ogni anno in novembre e chiude il calendario dei grandi appuntamenti del ciclismo mondiale. Giovanni Visconti, e nato in Piemonte, precisamente a Torino ma e cresciuto in Sicilia, ha 26 anni e ha cominciato la sua carriera come professionista nel 2005. Nel 2003 ha vinto il Campionato Europeo di ciclismo classe “Under 23”. E stato gregario del campione del mondo Alessandro Bettini e ora e il capitano della ISD-NERI, un nuovo ‘Professional Team’ italo-ucraina con sede a Lamporecchio in provincia di Pistoia. Nell’intervista Visconti parla delle sua vita, di come si puo diventare un ciclista professionista e del suo attaccamento al Giappone. ロードレースへの道 ジョヴァンニ・ヴィンスコンティへのロングインタビュー 近年のメタボ対策やエコライフのために始まった自転車は、イタリアでは国技の一つで、日本でも人気が高まりつつあります。 人気のあるロードレーサーはヒーローそのものです。 毎年、宇都宮で一年のロードレースカレンダーを締めくくる大きな国際レースが行われます:「ジャパンカップ」。日本のみならず、海外の有力チームが日本にやってきます。 2009年にイタリアから大勢の有力選手が来日した際に、イタリアの26歳の新星、ジョヴァンニ・ヴィスコンティ(チームISD)に独占インタビューをしました。 ジョヴァンニ・ヴィスコンティは2003年に男子アンダー23EUロードレース選手権を制覇し、2005年にプロ選手になりました。世界チャンピオンのベッティーニのアシストを経て、現在トスカーナ州、ピストイア近郊に住んでいて、イタリアとウクライナの混合チームISDのキャプテンを務めています。 インタビューの中でヴィスコンティは、彼の人生やプロのロードレーサーになるための秘訣や日本に対する憧れについて話してくれました。 Come mai ha deciso di diventare un cicilista professionista? Mio padre parecchi anni fa correva come amatore, quindi ho cominciato a correre quando avevo otto anni. Adesso ne ho 26, sono quindi diciotto anni che corro. La passione per il cilcismo l’ho presa da lui. Ho cominciato da piccolo e con tanti sacrifici sono arrivato fino qui. ロードレーサーになろうと思ったきっかけとはなんですか。 父もアマチュアーレーサーでしたので、彼から影響を受けました。8歳から自転車に乗り始め、現在、26歳ですので、自転車暦はすでに18年ですね。しかし、色々な犠牲を払わないとプロにはなれません。 E stata dura diventare un professionista? Dura sicuramente, soprattutto perche’ un siciliano diciassettenne o diciottenne che arrivi alla categoria “allievi juniores”, deve per forza trasferirsi al nord, in Toscana. Le gare in Sicilia mancano e quindi e’ stata dura per me poiche’ sono stato per parecchi anni lontano dalla famiglia. つまり、プロのロードレーサーになるには、とても険しい道を歩む必要があるということですか。 とてもつらい道です。17歳、18歳の若い選手が所属するUCIジュニアーというカテゴリーがあるのですが、シチリアに住みますとプロチームも大きなロードレース大会もないので必ずイタリア北部に移らなくてはいけません。私の場合はトスカーナですね。長い間、家族から離れて暮らさなくてはいけないので、とてもつらいですね。 Cosa consiglierebbe a un ragazzo che voglia diventare un ciclista professionista? Sicuramente deve fare tanti sacrifici e anche rinunciare a tante cose. Un ragazzo giovane oggi vuole divertirsi, spesso anche scegliendo forme di divertimento non appropriate. meglio divertirsi in modo semplice e se ti piace veramente il ciclismo con qualche rinuncia puoi diventare un vero ciclista. 若い選手はプロのロードレーサーになるには、何をすべきですか。 先ほど述べたように多くの犠牲を払う必要があります。若いうちは誤った遊び方も含めて人生を楽しみたい気持ちが強いですね。しかし、ロードレースが好きですと、練習が生活の中心となるので、遊び方を変えなくてはいけません。もっとシンプルにしなくてはいけません。 Come si trova nel suo nuovo Team, la ISD? Io ho scelto di trasferirmi da una squadra grossa quale la “Quickstep”, cioe una squadra ‘Pro Tour’, ad una piu piccola perche ho ambizione di divenire il leader, di fare il capitano e questa squadra e’ stata creata apposta per me. Sono quindi molto contento. Questo e il primo anno in cui posso ritenermi soddisfatto, perche con la mia squadra ho vinto cinque corse arrivando primi in diverse classifiche speciali, tra queste la piu importante e la classifica “Europa Tour” che vede partecipare tutte le ‘Professional Team’ europee. Per il prossimo anno, credo saremo piu forti, per ora sono soddisfatto. 話を変えますが、ヴィスコンティが移籍した新しいチームISD Neriはどんなチームですか? リーダーになりたくて、大きなチームであるクィックステップ(ベルギー)からここに移籍しました。クィックステップはプロツアーというカテゴリーチームでISD Neriはプロフェッショナルというカテゴリーですので、ワンランクは落ちましたが、キャプテンになれると言われたので、結局私のためにこのチームが作られました。とても嬉しいことです。 活動を始めたばかりこの一年ですが、とても満足しています。このチームと共に2009年だけで、5回ステージを優勝しましたし、一番よかったのは、2008−2009年のUCIヨーロッパツアー(UCI Europe Tourは、自転車競技・ロードレースの、コンチネンタルサーキットにおけるヨーロッパ地域の年間シリーズ戦)に優勝したということです。2010年に向けてさらにチームを強化し、昨年は本当に充実した一年でした。 Cosa pensa di fare per il futuro? Qual e il suo sogno? Ho vinto parecchie gare di “classe 1-1”, “1HC”, gare importanti, ho vinto un campionato italiano, pero’ le mie ambizioni sono ben altre. Vorrei cominciare almeno a vincere qualche gara classica importante, come la “Milano-San Remo”, o le classiche del Nord. Secondo me la piu’ bella classica del Nord e la “Liegi” che e durissima. Pero intanto dobbiamo guadagnarci l’invito, cosa non facile, perche siamo una squadra ‘professional’ e soprattutto perche e il primo anno che la squadra esiste. Ma tutto e possibile. 将来の目標と夢は何ですか。 すでに多くの重要なレースに優勝しましたし、2007年にイタリアロードレース選手権にも優勝しました。でももっと上を目指したいですね。これからクラシックにも成果を挙げたいです。たとえば、ミラノ・サンレーモや、北ヨーロッパのクラシック。私にとっては一番格好いいレースは、リュージュですね。とてつもないつらいレースですが、私のチームのカテゴリーはプロフェッショナルですので、招待券がないと参戦できません。しかし、私のチームですから、どのように成長していくのか、楽しみです。不可能はないですね。 E stato invitato in Giappone alla Japan Cup del 2009 quindi... Eh si, l’anno scorso sono andato forte, qui comunque sembro un idolo e questo mi fa piacere, perche la gente e stupenda. 2009年のジャパンカップにも招かれたですね。 そうですね。2008年は本当にいい成績を出しました。日本に来る度にアイドルのような扱い方を受けるので、とても嬉しいことです。日本のファンは本当にすばらしい方ばかりです。 L’ultima domanda, cosa pensa del Giappone e dei giapponesi? Il Giappone e bellissimo. Sono rimasto folgorato l’anno scorso. A parte la gara che e stata organizzata benissimo la gente e cordiale, accogliente, educata in una maniera incredibile. Mi e piaciuto tanto e sono voluto tornare per questo motivo. Penso che se ci fosse in Europa un tifo cosi, un pubblico cosi, sarebbe piu bello. 日本についてどう思いますか。 日本はとても美しい国です。2008年は心が強く打たれました。ジャパンカップもとてもいいレースでしたし、準備も万全で、スタッフもファンもとても親切でした。日本人の礼儀正しさに驚きました。ヨーロッパにもそうあってほしいですね。特にファンですね。 La ringraziamo e ci auguriamo di rivederLa in Giappone. Grazie. 大事なお話をありがとうございました。2010年も日本で再び会えることを楽しみにしています。 VISCONTI IN BREVE ヴィスコンティ選手の成績 年 成績 レース名 2003年 1位 ヨーロッパU23選手権 1位 GP Kranj ロードレースU23世界選手権イタリア代表として参戦 1位 グラン・プリInda-Trofeo Aras Frattini 1位 G. Bianchinトロフィー 2004年 2位 Menton-Savona 1位 グラン・プリ Kranj 2005年 3位 Firenze-Pistoia 2006年 2位 Melindaトロフィー 2位 グラン・プリ Industria & Commercio di Prato 1位 Sabatiniカップ 2007年 ロードレース世界選手権イタリア代表として参戦 1位 ツアー・ド・ブリクシア、第2ステージ 1位 Sabatiniカップ 2位 ジーロ・ディタリア、19ステージ 2008年 1位 ジロ・ディタリア、第6〜12ステージ、マリア・ローザ 1位 グランプリ・ド・フルミー 4位 ツアー・ド・ロンバルディア 2009年 ジーロ・ディタリア参戦 1位 TV Classification 1位 ツアー・ド・スロヴェニア(第二ステージ) 1位 Agostiniカップ 1位 Melindaトロフィー 2009年度ベストサイクリスト、Giglio d’oro(金のユリ)賞 Chiedete a Marco マルコ先生に聞いて! Piccolo dizionario sulle terminologie del ciclismo by Marco Favaro 自転車大百科♪ アシスト キャプテン、又エースのために尽くす選手のこと。風除けになったり、グループをばらけさせたり、エースに水や食料を運んだりする。勝つために欠かせない存在である。 アンダー23 (U23) 23歳未満のロードレーサー ISD Neri (イー・エッセ・ディ、ネリ)  2009年に生まれたプロフェッショナル「コンチネンタルチーム」の一つ。拠点はトスカナ地方ピストイア市であるが、イタリアとウクライナの混合チームである。 キャプテン チームの一番強い選手である。エースともいう。 クィックステップ Quickstep cycling teamはベルギーを拠点とするプロツアーに所属するチーム。世界チャンピオンのベッティーニとヴィスコンティは所属していた。 クラシック 北ヨーロッパで行われる歴史のあるレースシリーズ。有名なのは、フランスで行われる「リュージュ」ですね。 ジロ・ディタリア 5月にほぼイタリア全土を横断する3週間にわたるレースです。100年の歴史があります。日本では、ジロ・デ・イタリアで表記されているが、Giro d’Italiaは基本的に「ジロ・ディタリア」と発音する。 ジャパンカップ 10月末に宇都宮で行われるロードレースの国際試合。1992年にスタートした。 ジュニアー 18歳までの未成年者のカテゴリー 世界選手権 1年に1回行われるロードレース最大のイベント。このレースを制覇する選手は1年間アルカンシエル(虹色)のウエアーを着る権利を与える。つまりロードレースの横綱である。虹色と言っても、五輪の色と同じ。イタリア語でmaglia iridataと言う。 プロツアー UCIが主催となっているプロレースシリーズ。 プロフェッショナル プロフェッショナルコンチネンタルチーム (UCI Professional Continental Teams)とは、自転車ロードレースチームの格付けの一つで、トップカテゴリーであるUCIプロチームの下に位置づけられるカテゴリーである。ヴィスコンティが所属しているチームもこのカテゴリーである。 UCI 国際自転車競技連盟の略である。Union cycliste international(仏語)。国際レースを統括している団体である。拠点はスイスのジュネーブ。 UCIヨーロッパツアー UCI Europe Tourとは、自転車競技・ロードレースの、コンチネンタルサーキットにおけるヨーロッパ地域の年間シリーズ戦 マリア・ローザ カタカナでピンと来ないが、イタリア語表記はmaglia rosa、つまり「ピンク色のジャージ」。可愛い色のジャージであるが、ジロ・ディタリアのトップ選手、一人しか着られないジャージである。チャンピオンの証である。 ミラノ・サンレーモ 1907年に誕生したレースである。ミラノからスタートし、リグリア州のサンレーモにゴールする。1日でなんと290kmを走りきる! ロードバイク ロードバイクの特徴は2つ。ドロップハンドルと細いタイヤを持つ軽くて高い自転車。(ちなみに私は2台所有しています。通勤用とレース用。財布が泣いています) ロードレーサー ロードバイクに乗っている選手 ロードレースチーム ロードレースに参加するチームである。チームと言っても、優勝するのが選手の一人のみ。チームはエースとアシストに別れ、アシストはエースを手助けするシステム。エースが潰れたら、アシストが優勝を狙う。

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player